Vreau să te uit
I want to forget you
1. | Mădălina Manole ★ Ei Și Ce ? (1993) |
1. | Cântec de pace |
2. | Fată dragă |
3. | Tu n-ai avut curaj |
Dear Katherine,
Although it is written in a quite simple way, it is such a beautiful song, isn't it ? Actually, I am somehow surprised why there is no other translation yet.
And, many thanks for yr contribution. The line you have indicated is almost the heart of this song,
because it was equally important to convey the feeling of the writer there besides the simple lyrics and rhyme.
But you tell me what you want me to correct exactly, and I'll do it. Yes, you have translated the line exactly, and when compared to mine, I see some difference such as :) :
1) "You" didn't want.... : As "you" comes from the upper line, I didn't repeat... but I can add surely if you think it causes any sort of lacking in the understanding.
2) "not even wanted....." does not exist in the original lyrics as I wrote ... but it is another form to emphasize he "minted" her such that "nici n-ai vrut sa-mi spui..." as more commonly used.
3) "for whose sake or for whom" : you tell me which is more common in the US. I'll follow your suggestion. Maybe then I just wanted to shorten the line.
4) "we seperated" rathen than "we are separated" ... is Ok for me as well.. though I have seen both usage quite commonly everywhere.
Give me your comment one more time and I might turn to your exact translation anytime.
(eh... if you like sad songs, normally you'd have better power of imagination than happy songs, right ?) hehe :)
Thanks in advance...
N-ai vrut sa-mi spui de dragul cui ne-am despartit = You didn't want to tell me for whose sake (or for whom) we separated.