• Mădălina Manole

    Vreau să te uit → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Vreau să te uit

[Strofa 1]
Plec, te las cu bine
Nu-ți cer nimic, nu vreau nimic
Cât m-ai mințit, cât m-ai mințit
N-ai vrut să-mi spui
De dragul cui ne-am despărțit
Și dacă plec, știu că nu-ți pasă
Ai drumul tău, ai rostul tău
Cât te-am iubit, cât te-am iubit
Dar într-o zi iubirea mea îți va lipsi
 
[Refren]
Vreau să te uit ca să pot ierta
Eu mă dezleg de iubirea ta
Vreau să te uit fie orice-ar fi
Vreau să te uit ca să pot trai
 
[Strofa 2]
Plec, mi-e dor de soare
Cât te-am iubit, cât m-ai mințit
Nu mă opri, e prea târziu
Cad triste ploi în urma ta, în urma mea
 
[Refren]
Vreau să te uit ca să pot ierta
Eu mă dezleg de iubirea ta
Vreau să te uit fie orice-ar fi
Vreau să te uit ca să pot trai
Vreau să te uit ca să pot ierta
Eu mă dezleg de iubirea ta
Vreau să te uit fie orice-ar fi
Vreau să te uit ca să pot trai
 
Translation

I want to forget you

[Part 1]
I am leaving , good bye...
I have no request from you, I don't want anything
How much you lied to me, how much you did lie...
You didn't want to tell me
For the sake of whom we broke up.
And if I go, I know that you don't care
You have your way, you have your objectives
How much I loved you, how much I did love...
But someday you will miss my love.
 
[Bis]
I want to forget you so I can forgive
I free myself from your love
I want to forget you at any cost
I want to forget you so I can survive
 
[Part 2]
I am leaving, I miss the sunshine
How much I loved you, how much you did lie ...
Don't stop me, it is too late,
Sad rains fall behind you, behind me..
 
[Bis]
I want to forget you so I can forgive
I free myself from your love
I want to forget you at any cost
I want to forget you so I can survive
I want to forget you so I can forgive
I free myself from your love
I want to forget you at any cost
I want to forget you so I can survive
 
Collections with "Vreau să te uit"
Mădălina Manole: Top 3
Comments
Katherine0825Katherine0825    Sun, 27/01/2013 - 01:44

N-ai vrut sa-mi spui de dragul cui ne-am despartit = You didn't want to tell me for whose sake (or for whom) we separated.

AdamRAdamR
   Mon, 28/01/2013 - 13:30

Dear Katherine,
Although it is written in a quite simple way, it is such a beautiful song, isn't it ? Actually, I am somehow surprised why there is no other translation yet.

And, many thanks for yr contribution. The line you have indicated is almost the heart of this song,
because it was equally important to convey the feeling of the writer there besides the simple lyrics and rhyme.

But you tell me what you want me to correct exactly, and I'll do it. Yes, you have translated the line exactly, and when compared to mine, I see some difference such as :) :
1) "You" didn't want.... : As "you" comes from the upper line, I didn't repeat... but I can add surely if you think it causes any sort of lacking in the understanding.
2) "not even wanted....." does not exist in the original lyrics as I wrote ... but it is another form to emphasize he "minted" her such that "nici n-ai vrut sa-mi spui..." as more commonly used.
3) "for whose sake or for whom" : you tell me which is more common in the US. I'll follow your suggestion. Maybe then I just wanted to shorten the line.
4) "we seperated" rathen than "we are separated" ... is Ok for me as well.. though I have seen both usage quite commonly everywhere.

Give me your comment one more time and I might turn to your exact translation anytime.
(eh... if you like sad songs, normally you'd have better power of imagination than happy songs, right ?) hehe :)
Thanks in advance...