Shokran jazeelan!
✕
Proofreading requested
Original lyrics
وا حبيبي
وا حبيبي وا حبيبي أي حال أنت فيه
من رآك فشجاك أنت أنت المفتدي
يا حبيبي أي ذنب حمل العدل بنيه
فأزادوك جراحاً ليس فيها من شفاء
حين في البستان ليلاً سجد الفادي الإلة
كانت الدنيا تصلي للذي أغنى الصلاة
شجر الزيتون يبكي و تناديه الشفاء
يا حبيبي كيف تمضي أترى ضاع الوفاء
Submitted by xainis on 2015-12-26
Translation
oh my love!
oh my love, my love what a sad state you are in
anyone who sees you will cry in melancholy, you gave your life for us
my love, what guilt you carry
what wounds they put on you, no cure has been found for
when in the field at night you, our god; kneel for praying
the world was praying with you for you made prayer a great thing
the olives whipped they called you name
my love, how you leave like this, no fidelity is left in the world
Thanks! ❤ | ||
thanked 54 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
hunhxc | 3 years 1 month |
veterisflammae | 3 years 7 months |
VoliTeTvojaNata | 6 years 6 months |
Guests thanked 51 times
Submitted by lk327 on 2017-10-05
Added in reply to request by VoliTeTvojaNata
Please help to translate "وا حبيبي"
Fairuz: Top 3
1. | أنا لحبيبي (Ana La Habibi) |
2. | البنت الشلبية (El Bint El Shalabiya) |
3. | لبيروت (Li Beirut) |
Comments
About translator
Role: Novice
Contributions: 1 translation, 54 thanks received, 1 translation request fulfilled for 1 member
this hymn is a traditional arabic syrian religious hymn that is sang during the Great Friday ceremony in homage to our lord Jesus Christ death and resurrection. the words are meant to be said by his mother Mary, she is speaking to him in despair trying to understand why her son's life has been taken away, what crime he has done.