I cannot love you
Thanks! ❤ | ||
thanked 8 times |
1. | Hasta la raíz |
2. | Lo que construimos |
3. | Nunca es suficiente |
Awesome, thank you! I thought it might...
I said I would read your translation, and here am I with some suggestions:
1. First stanza - "and you didn't want me anymore". The original doesn't say "me", just "and you didn't want anymore/anything else".
"You, I loved you, you" --> "You, my love/darling..."
2. Second stanza - "At least don't release me from your arms, your world Your". The idea continues from the previous verse:
"... that at least don't release me from your arms, your world, your..."
3. Third - "strange to not reach" --> "strange not to reach..." (twice)
4. Fourth - "And when we speak now" --> "And what we say now..."
Then comes what I suggested for the title.
Last stanza - "We learn FROM tears"
"y lo que fallamos, perdonar", it's not very clear to me. I think something is missing, I think it is "de lágrimas se aprende, y de lo que fallamos perdonar". (no comma after "fallamos").
Please adjust the last stanza (make two) to match the original.
Thank you so much for the feedback! I'm trying to learn Spanish partly by learning lyrics to songs.
Detalles:
"How strange to not reach you, strange to no..." = "not to..." (insisto).
" from tears and failure." " from tears and failure to forgive".
In the title, and repetitions, if you want to include the "ya" from the Spanish original, you should say "no longer" or "anymore".
Please, separate those long verses according to the original.
Best regards
Ya no te puedo volver a construir - in one translation I've seen, it says "I cannot consume you again." I hope someone can clarify this line for me and what it really means. Thanks!
thank you so much! :)
Hi Brandis!
I will read your translation as soon as I can. For the time being, I'll tell you that the title should be, "I can no longer LOVE you.
In Spanish "querer", in many instances, means "to love".