• Natalia Lafourcade

    Ya no te puedo querer → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

I cannot love you

I was alone on the balcony
waiting for you to come.
And you didn't want anymore,
and you could no longer come to my arms. You, my love, you, you...
 
I was alone at our altar
praying with a song,
asking you to stay,
that at least don't release me from your arms, your world, your, your...
 
I was alone in the city
looking for you in every corner.
How strange to not reach you, strange to not reach you, to not reach you, although it's already dawn, although it's already dawn.
 
The ravens will come another time,
my heart mourns,
and what we say now is no longer the same language or reason
And what we say now is no longer the same language or reason,
And I can no longer love you.
 
And I can't rebuild,
it is impossible to erase the scars of love and I don't know how to let go.
And I can't love you anymore,
and I can't rebuild,
It is impossible to erase the scars of love and I don't know how to let go.
 
Spring comes to me after a long winter.
We learned from tears and failure to forgive.
And I can't love you anymore,
and I cannot rebuild,
it's impossible to erase the scars of love and I don't know how to let go.
 
Original lyrics

Ya no te puedo querer

Click to see the original lyrics (Spanish)

Natalia Lafourcade: Top 3
Comments
roster 31roster 31
   Sun, 31/07/2016 - 11:44

Hi Brandis!
I will read your translation as soon as I can. For the time being, I'll tell you that the title should be, "I can no longer LOVE you.
In Spanish "querer", in many instances, means "to love".

roster 31roster 31
   Sun, 31/07/2016 - 18:10

Notice that I edited the original (mostly punctuation). See if that affects your translation.

roster 31roster 31
   Mon, 01/08/2016 - 14:42

I said I would read your translation, and here am I with some suggestions:
1. First stanza - "and you didn't want me anymore". The original doesn't say "me", just "and you didn't want anymore/anything else".
"You, I loved you, you" --> "You, my love/darling..."
2. Second stanza - "At least don't release me from your arms, your world Your". The idea continues from the previous verse:
"... that at least don't release me from your arms, your world, your..."
3. Third - "strange to not reach" --> "strange not to reach..." (twice)
4. Fourth - "And when we speak now" --> "And what we say now..."
Then comes what I suggested for the title.
Last stanza - "We learn FROM tears"
"y lo que fallamos, perdonar", it's not very clear to me. I think something is missing, I think it is "de lágrimas se aprende, y de lo que fallamos perdonar". (no comma after "fallamos").
Please adjust the last stanza (make two) to match the original.

Brandis SvendsenBrandis Svendsen
   Mon, 01/08/2016 - 15:47

Thank you so much for the feedback! I'm trying to learn Spanish partly by learning lyrics to songs.

roster 31roster 31
   Mon, 01/08/2016 - 16:42

It is a nice way.
Thank you for your response.

roster 31roster 31
   Mon, 01/08/2016 - 16:57

Detalles:
"How strange to not reach you, strange to no..." = "not to..." (insisto).
" from tears and failure." " from tears and failure to forgive".

In the title, and repetitions, if you want to include the "ya" from the Spanish original, you should say "no longer" or "anymore".

Please, separate those long verses according to the original.

Best regards

Raian ReyesRaian Reyes    Tue, 05/12/2017 - 09:17

Ya no te puedo volver a construir - in one translation I've seen, it says "I cannot consume you again." I hope someone can clarify this line for me and what it really means. Thanks!

tdwarmstdwarms    Tue, 05/12/2017 - 09:23

"to construct/build" -> "construir"
"to consume" -> "consumir"

They sound somewhat similar, but they mean very different things. ;)