✕
Revisión solicitada
Letra original
აპარეკა
”ზეცას შახენეო აპარეკავ,
მთვარე დათვისჯვრისკენ იტოლება,”
”ქალავ შავ თვალთ რაად მაპარებავ,
ანამც ჭერხოში რად მიყოლებავ?!”
”დღეს მე შენ სწორფერი ვიქნებიო,
ღამე გავიტანათ საუბარით.”
”ქალავ, ნუ ამირი ფიქრებიო,
მამშორდ გაიგონე ნაუბარი!”
ზეცა უკეცია ვარსკვლავთ ფარდას,
მთვარეც გაწეულა დათვისჯვრისკენ,
”ვაჟავ, სად წახვედი, აღარ სჩანხარ,
ნეტავ, შენ სწორფერსამც დამიცდიდე.”
ღამე უტეხია მათ საუბარს,
დილა გათენებულ ნამიანი,
რიჟრაჟს არყიანი ბოთლა უყვარს,
ბოთლა ნაჭრელიან-სასმლიანი.
სწორფერმ მიუტანა ბოთლით არაყ,
დილამ შუადღისკენ გაიწია,
კაცმა ყანწით სასმელ გადაცალა,
მერე ეშმაკურად ჩაიცინა.
ქალმა ლუკმა მისცა… თავ დახარა,
”კიდევ ერთი სთქვიო ხევსურისა…”
სასმელმ კაცის გონი გადაფარა,
(თანაც ის სწორფერი გვერდს უზის და…)
”… რაებს ვაზრობ ღმერთმა მარისხას და…” -
შერცხვა, გადაეკრა სახადის ფერ,…
ნელა გადავიდა დათვისჯვარს და
ბილიკს გადაუყვა ხახმატისკენ.
Publicada por WeaknessOfHeart el 2015-02-10
Traducción
Apareka
"Look at the sky, Apareka*
The moon is aligning to the Datvisjvari**",
«Why are you looking at me with your black eyes, girl?
Why do you make me follow you in the attic?!.”
“Today I will be your Scorperi ***.
So that we can spend the night in an inspiring conversation.”
“Don’t try to blow my mind, girl
Leave, listen to me!"
The night sky is covered in blankets of stars.
The moon goes up to Bear’s Cross(Datvisjvari)
“Where are you, boy, I can't see you
I wish you had waited for your Scorperi.”
The night passed with their conversations
Dewy morning appeared.
The dawn loves a bottle of “araki”****
A bottle containing the necessary drink.
Scorperi brought him the bottle of Araki
The morning approached the noon
The boy drank his drink with a horn
And smiled devilishly.
The girl gave him food and lowered her head
“Say something else about Khevsurian*****"
The drink blurred his mind a little
And the Scorperi is sitting next to him
“What kind of thoughts came over me, let the God be angry with me”
He felt shame and lost his colour
And left in the direction of Bear’s Cross(datvisjvari)
and followed the path to Khakhmati.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 104 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
AvalancheMC | 3 años 1 mes |
ignasibc | 3 años 1 mes |
lesbiancatlady | 3 años 3 meses |
uniqueness | 4 años 3 semanas |
истинец | 5 años 1 mes |
Ove Eriksson | 5 años 2 meses |
ikarou | 7 años 5 meses |
Muhammed Coruk | 7 años 5 meses |
mehmut.abdilmoti | 8 años 9 meses |
95 agradecimientos de invitados
Publicada por WeaknessOfHeart el 2015-08-15
Editada por última vez por WeaknessOfHeart el 2018-02-14
Fuente de la traducción:
✕
Por favor, ayuda a traducir "აპარეკა"
Trio Mandili: 3 más populares
1. | კახური (k’akhuri) |
2. | აპარეკა (Apareka) |
3. | აი დუნია (Ai Dunia) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Quién traduce
"Amor Vincit Omnia" "Love conquers all things"
Nombre: Tamara
Rol: Súper Miembro
Contribución:151 traducciones, 5 transliteraciones, 88 canciones, 1360 agradecimientos, ha completado 24 pedidos ha ayudado a 18 miembros, ha transcrito 1 canción, añadió 5 modismos, explicó 11 modismos, dejó 80 comentarios
Idiomas: nativo Georgiano, fluido Inglés, Ruso, beginner Español, Turco
*A man's name in Georgia
**Bear’s Cross Pass in Georgia, Dusheti
*** "scorproba" tradition in Khevsureti, Georgia. "Scorperi" - A girl or a boy who is a part of this tradition.
****Vodka
***** Khevsurian- inhabitant of Khevsureti, region in Georgia. For more information, see: https://en.wikipedia.org/wiki/Khevsureti