✕
Traducción
El pasado
Hay días en los que vivo aislada del mundo, alrededor,
Días en los que estoy demasiado triste,
Me cansan tantos recuerdos
Hay noches en las que para recobrar la paz,
Oigo su voz que me decía
Dulcemente esta frase,
Y el pasado, el pasado,
Desvanecido, el pasado
Atravesar, atravesar, evitar todas estas tormentas
Y el pasado, el pasado
Desvanecido, el pasado
Avanzar, encontrar en mí todo el valor
Hay días en los que la vida me pide demasiado,
Días en los que no entiendo nada
Estoy perdida entre sonrisas y lágrimas
Hay noches en las que me gustaría olvidar,
En las que mi corazón es prisionero,
De esas imágenes que me asaltan
Sigue tu voz, sin rodeos,
Billete de ida sin vuelta
Despiértate, el futuro te tiende la mano
Y el pasado, el pasado,
Desvanecido, el pasado
Atravesar, atravesar, evitar todas estas tormentas
Y el pasado, el pasado
Desvanecido, el pasado
Avanzar, encontrar en mí todo el valor
He terminado de curar las heridas del pasado,
Aprendido a pasar, pasar página,
He terminado de olvidar todo lo que pasó.
Aprendido a pasar, pasar página
Y el pasado, el pasado,
Desvanecido, el pasado
Atravesar, atravesar, evitar todas estas tormentas
Y el pasado, el pasado
Desvanecido, el pasado
Avanzar, encontrar en mí todo el valor
Y el pasado, el pasado,
Desvanecido, el pasado
Atravesar, atravesar, evitar todas estas tormentas
Y el pasado, el pasado
Desvanecido, el pasado
Avanzar, encontrar en mí todo el valor
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 11 veces |
Detalles del agradecimiento:
11 agradecimientos de invitados
Publicada por glorym el 2014-02-16
Editada por última vez por glorym el 2014-02-17
✕
Tal: 3 más populares
1. | Le sens de la vie |
2. | Waya Waya |
3. | On avance |
Modismos de "Le passé"
1. | Tourner la page |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
"En avoir lourd sur le cœur" es una expresión idiomática francesa que significa estar muy triste. La frase "Des jours où mon cœur est trop lourd", se traduciría literalmente como "Días en los que mi corazón pesa demasiado", así que ateniéndome a la expresión anterior he decidido ponerlo como "Hay días en los que estoy demasiado triste".
Hay un error en la letra original, que no puedo editar desde aquí. En vez de "Réveille-toi, le futur de tend les bras", sería "Réveille-toi, le futur te tend les bras". Asimismo, he traducido la expresión idiomática francesa (tendre les bras), como tender la mano, y no los brazos.
"J'ai fini par refermer les blessures de mon passé" sería: "He terminado de volver a cerrar las heridas de mi pasado"; pero me parece que "curar las heridas del pasado" quedaría mejor en este contexto.
Asimismo, en la frase de "Des jours où je ne comprends pas tout", he sustituido todo ("tout"), por nada, ya que en español es más frecuente decir "no entiendo nada" que "no entiendo todo".