• Notre-Dame de Paris (Musical)

    Les cloches → traducción al Inglés→ Inglés

Favoritos
Compartir
Font Size
Letra original
Intercambiar idiomas

Les cloches

[Gringoire:]
Les cloches ne sonnent plus
La cathédrale s'est tue
Quasimodo est malheureux
Quasimodo est amoureux
 
[Frollo:]
Il fait la grève des cloches
Depuis déjà trois jours
Quasimodo est triste
Quasimodo est fou
 
[Gringoire et Frollo:]
Parce qu'il se meurt d'amour
 
[Quasimodo:]
Les cloches que je sonne
Sont mes amours sont mes amantes
Je veux qu'elles claironnent,
Qu'elles tambourinent et qu'elles chantent
 
Qu'il grêle ou qu'il tonne
Ou qu'il pleuve ou qu'il vente
Je veux qu'elles résonnent
Dans la joie comme dans la tourmente
 
Celles qui sonnent quand on naît
Celles qui sonnent quand on meurt
Celles qui sonnent tous les jours toutes les nuits, toutes les heures
Celles qui sonnent quand on prie
Celles qui sonnent quand on pleure
Celles qui sonnent pour le peuple qui se lève de bonne heure
 
Pour la fête de Rameaux
Pour la Quasimodo
Pour le jour de Noël et le jour de la Toussaint
Pour l'Annonciation
Pour la Résurrection
Pour la St-Valentin et pour le Vendredi Saint
Pour les célébrations
Et pour les processions
La plus belle c'est celle qu'on appelle le Fête Dieu
Jour de l'an, jour des rois
Jour de Pâques, jour de joie
Jour de la Pentecôte avec ses langues de feu
Pour les confirmations
Et pour les communions
L'Angélus et le glas, dies irae dies illa
La jour de l'Ascension
La jour de l'Assomption
Pour tous les hosannas et tous les alléluias
 
Mais celles que je préfère
Parmi toutes ces femmes de fer
Ce sont les trois Maries
Qui sont mes meilleures amies
 
Il y a la petite Marie
Pour les enfants qu'on met en terre
Il y a la grande Marie
Pour les marins qui partent en mer
 
Mais quand je sonne la grosse Marie
Pour les amants qui se marient
C'est pas que j'ai le cœur à rire
Je l'aurais plutôt à mourir
 
De les voir si joyeux
De les voir si heureux
Moi qu'aucune femme ne regardera jamais dans les yeux
 
De les voir convoler
De les voir s'envoler
Au milieu des étoiles sous la voûte des cieux
Toutes les cloches que je sonne
Kyrie Eleison
Hosanna alléluia dies irae dies illa
Toutes ces cloches de malheur
Toutes ces cloches de bonheur
Toutes ces cloches qui n'ont jamais encore sonné pour moi
 
Les cloches que je sonne
Sont mes amies,sont mes amantes
Je veux qu'elles claironnent
Si Esmeralda est vivante
 
Pour dire au monde que Quasimodo aime Esmeralda
 
Traducción

The Bells

[Gringoire]:
The bells no longer ring
The cathedral is silent
Unfortunate Quasimodo
Quasimodo, who is in love.
 
[Frollo]:
He has rung the bells
For the past three days
Sad Quasimodo
Crazy Quasimodo .
 
[Gringoire and Frollo]:
Because he is dying of love
 
[Quasimodo]:
I ring the bells
Because these loves are my lovers
I want them to shout from the rooftops,
I want them to drum and sing.
 
Whether it is hail, or thunder
Or rain or shine
I want them to resonate
In joy or in torment.
 
They sound when you are born
They sound when you die
They sound every day, every night, every hour
They sound when you pray
They sound when you cry
They sound for the people awaken early
 
For the feast of Palm Sunday
For Quasimodo
For Christmas Day and All Saints Day
For the Annunciation
For the Resurrection
For Valentine's Day and Good Friday
For celebrations
And processions
Of which the finest is that called the Corpus Christi
New Year's Day, Epiphany
Easter day, days of joy
Pentecost with tongues of fire
For confirmations
And communions
The Angelus, and they will tol t te world’s end
Ascension Day
The Feast of the Assumption
For all the hosannas and all the hallelujahs.
 
But those that I like best
Among all these women of iron
Are the three Marys
Who are my best friends
 
There’s little Marie
For children put into the ground
And there, the great Mary
For sailors who go to sea
 
But when I ring the big Mary
For lovers who are marrying
There’s no gaiety in my heart
I would rather die
 
To see them so happy
To see them so happy
Me, who no woman can even bear to look in my eyes.
 
To see them marry
To see them off
Into the stars under the vault of heaven
I ring all the bells:
Kyrie Eleison
Hosanna, Alleluia, Dies irae dies ilia
All these bells of doom
All these bells of happiness
All these bells that have never yet come for me.
 
I ring the bells
That are my lovers and friends
I want them to trumpet
Esmeralda is so alive
 
To tell the world that Quasimodo loves Esmeralda.
 
Notre-Dame de Paris (Musical): 3 más populares
Comentarios
impunityimpunity    Dom, 13/01/2019 - 13:01

Typo: La jour -> Le jour. Jour is explicitly a masculine noun.

Алексей ЛитвиновАлексей Литвинов    Jue, 29/08/2019 - 09:26

>Il fait la grève des cloches
>Depuis déjà trois jours
>He has rung the bells
>For the past three days

It's actually "hasn't rung". It literally says that Quasimodo is on a strike.

>Les cloches que je sonne
>Sont mes amours sont mes amantes
>I ring the bells
>Because these loves are my lovers

There's no "because" here. It just says "That bells that I ring are my lovers"

>qu'il vente
>shine
You probably meant "wind".

>Dans la joie comme dans la tourmente
>In joy or in torment.
"La tourmente" doesn't mean "torment", it's a false friend. That word stands for "storm" (figuratively or literally).

>Pour la Quasimodo
>For Quasimodo
There's a definite article there, hence, they don't ring for Quasimodo but for "Quasimodo Sunday" aka "Low Sunday" which is the Sunday after Easter.

>L'Angélus et le glas, dies irae dies illa
>The Angelus, and they will tol t te world’s end
I have no idea where the part about tolling until the world's end comes from. "Dies irae/dies illa" is a sequence that used to appear the masses a lot.

>Je l'aurais plutôt à mourir
>De les voir si joyeux
>De les voir si heureux
>De les voir convoler
>De les voir s'envoler
>I would rather die
>To see them so happy
>To see them so happy
>To see them marry
>To see them off
It's the other way around: it kills him to see all those happy couples. Also, you should probably put in a bit more effort in translating joyeux/heureux.

>Je veux qu'elles claironnent
>Si Esmeralda est vivante
>I want them to trumpet
>Esmeralda is so alive
"So alive"? I mean, this phrase here is obvious, it's "I want them to shout/ring/toll IF Esmeralda is alive.