Esperaba el verano [ Natsu wo matte imashita (夏を待っていました) ]

Japonés

Natsu wo matte imashita (夏を待っていました)

amazarashi 夏を待っていました Lyrics 歌詞
君はまだ覚えてるかな 幼い頃の暑い六月
廃線になった線路を 僕等はどこまでも歩いた
乗り気で水筒なんかを ぶら下げてきた雅敏は
おじちゃんに買ってもらったマウンテンバイクを自慢した
 
「けどな 俺はおじちゃんが嫌いなんだ
amazarashi 夏を待っていました Lyrics
母ちゃんをいつも泣かせてばかりいるから」
僕は何だか気まずくなって 目をそらしたんだ
雅敏の顔に大きな青痣があったから
 
降りだした夕立に走りだす つぶれた無人駅で雨宿り
明日は何して明後日は何して
くだらない話で笑い転げる 嵐の予感に胸が高鳴る
あの時僕ら皆は確かに
夏を待っていました
 
ここに居たくないってのと どこかに行きたいってのは
同じ意味なのかな なんにしろ歩こうか
体育と部活が何より苦手な靖人は とうとう膝を抱えてこう呟いた
「僕はいつも皆に置いてきぼりで 本当にダメなやつでごめんな」
僕らはなんだか笑ってしまった つられて靖人も涙目で笑った
 
背の高い夏草でかくれんぼ 鬼は迫り来る時間の流れ
もういいかいまだだよって叫んだよ
僕は今も見つからないままで あの時と同じ膝をかかえて
部屋から青い空を見上げて
夏を待っていました
 
身長が高くて喧嘩が強い 太平はいつも無茶な遊びを思いつく
「この鉄橋に一番 長くぶら下がったやつの
言うことは何でも聞かなきゃダメだぜ」
僕らはびびって出来なかったけど 太平は平気な顔でぶら下がる
7年後に太平はビルから飛び降りた
そんな勇気なら無いほうが良かった
 
高層ビルの下でかくれんぼ あれから何年がたっただろう
もういいかいまだだよって声もない
もしも今日があの日の続きなら 僕らの冒険を続けなくちゃ
六月の空を僕は見上げて
夏を待っていました
 
Publicado por argow1 el Sáb, 29/09/2012 - 10:38
Align paragraphs
traducción al Español

Esperaba el verano

¿Todavía lo recuerdas? El caluroso mes de junio de nuestra infancia
El sendero que se convirtió en vías ferroviarias abandonadas y que caminamos indefinidamente
Masatoshi, entusiasta y con su cantimplora colgando
Hizo alarde de la bicicleta montañera que le compró su tío
"Pero sabes, yo odio a mi tío,
sólo hace llorar a mi mamá"
Me sentí incómodo y aparté la vista,
porque había un gran ojo morado en la cara de Masatoshi
 
Corrimos en el atardecer de verano que caía
Nos refugiamos de la lluvia en la agrietada estación sin gente
"Qué haremos mañana, qué haremos pasado mañana"
Riéndonos con conversaciones absurdas
En mi pecho latía el presentimiento de la tormenta
En aquel entonces, todos nosotros, ciertamente
esperábamos el verano
 
"No quiero estar aquí" y "quiero ir a algún lado"
me pregunto si tienen el mismo significado, ¿hagamos algo mientras avanzamos?
Yasuhito, a quien no se le daba bien Educación Física ni las actividades del club más que nada
murmuró de rodillas
"Todos siempre me dejan atrás, realmente lamento ser un tipo tan inútil"
Nosotros simplemente reímos
Con lágrimas en los ojos, Yasuhito* también echó a reír
 
El juego de las escondidas en la alta hierba de verano
El demonio, en el flujo del tiempo que se aproxima
"¿Ya está bien? ¿todavía?" gritó
Incluso ahora, sin poder encontrarlo, igual que aquella vez me puse de rodillas
y alcé la vista al cielo azul desde mi habitación
Esperaba el verano
 
A Taihei, quien era alto y fuerte en las peleas,
siempre se le ocurrían juegos imprudentes
"Debe oírse algo sobre el aquel que se cuelgue
del puente ferroviario más largo"
Nosotros tuvimos miedo y no pudimos hacerlo pero Taihei se colgó con una cara despreocupada
7 años después, Taihei saltó de un edificio
Hubiese sido mejor que no tuviera ese coraje
 
El juego de las escondidas debajo de un rascacielos,
desde entonces cuántos años habrán sido
Sin la voz para decir "¿Ya está bien? ¿todavía?"
Si hoy es la continuación de aquel día entonces, debemos continuar nuestra aventura
Alzo la vista al cielo de junio
Esperaba el verano
 
Publicado por masafune yasu el Vie, 06/09/2013 - 17:55
Added in reply to request by Alexander Rivera
Editado por última vez por masafune yasu el Lun, 09/12/2013 - 00:13
Comentarios del autor:

*つられて靖人 = Yasuhito, quien fue llevado (invitado, arrastrado) junto con el grupo de demás niños.

5
Tu puntaje: Nada Average: 5 (3 votes)
Más traducciones de "Natsu wo matte imashita (夏を待っていました)"
Japonés → Español - masafune yasu
5
Comentarios