¿Qué frases no entendiste? a ver si te puedo ayudar con tus dudas.
Complices
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Megurine Luka | 2 años 10 meses |
1. | Wolf in Sheep's Clothing |
2. | Partners in Crime |
3. | I'll Sleep When I'm Dead |
Una que me da problemas es la de we swore that death will do us part, que la he traducido comojuramos que la muerte nos separaria creyendo que significaba lo mismo que we swore that death would tear us appart, y la de fall behind to grind. Sabes que pueden significar?
El primero lo tradujiste bien, "tu no nos separaras, solo la muerte podrá hacer eso".
"behind the grind" significa "trabajar duro" ("grind" no solo significa "moler" sino "trabajo pesado").
Oh, incluso con el fall delante? Es que nunca habia oido la frase caer de trabajo duro, al menos, no en el contexto que lo usa la cancion, y no se que podria significar fall en ese caso. Tu como lo traducirias en ese caso esa frase? Ahora mismo no se como traducirla, la verdad, y no es que precisamente me sienta muy seguro con las traducciones que hago, pues aun no es que tenga un nivel de ingles muy bueno, la verdad
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Esta es una traducción que he hecho con el inglés que conozco, pero algunas frases hechas no las conozco, asi que si alguien sabe lo que significan, por favor, dejad un comentario con la parte de la traducción que se podria mejorar