• Abdel Halim Hafez

    قارئة الفنجان → traducción al Francés→ Francés

Favoritos
Compartir
Font Size
Letra original
Intercambiar idiomas

قارئة الفنجان

جلسَت والخوف بعينيها
تتأمل فنجاني المقلوب
قالت يا ولدي لا تحزن
فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي
يا ولدي
قد مات شهيداً
من مات فداءاً للمحبوب
 
بصّرت ونجّمت كثيراً
لكني لم أقرأ أبداً
فنجاناً يشبه فنجانك
بصّرت ونجّمت كثيراً
لكني لم أعرف أبداً
أحزاناً تشبه أحزانك
 
مقدورك أن تمضي أبداً
في بحر الحب بغير قلوع
وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع
مقدورك أن تبقى مسجوناً
بين الماء وبين النار
 
فبرغم جميع حرائقه
وبرغم جميع سوابقه
و برغم الحزن الساكن فينا ليل نهار
و برغم الريح
و برغم الجو الماطر و الإعصار
الحب سيبقى يا ولدي أحلى الأقدار
 
بحياتك يا ولدي امرأةٌ
عيناها سبحان المعبود
فمها مرسوم كالعنقود
ضحكتها أنغام وورود
والشعر الغجري المجنون
يسافر في كل الدنيا
قد تغدو امرأة يا ولدي
يهواها القلب هي الدنيا
 
لكن سماءك ممطرة
وطريقك مسدودٌ مسدود
فحبيبة قلبك يا ولدي نائمة
في قصرٍ مرصود
من يدخل حجرتها
من يطلب يدها
من يدنو من سور حديقتها
من حاول فكّ ضفائرها
يا ولدي مفقودٌ مفقودٌ
مفقود يا ولدي
 
ستفتِّش عنها يا ولدي
في كل مكان
وستَسأل عنها موج البحر
وتسأل فيروز الشطان
وتجوب بحاراً وبحاراً
وتفيض دموعك أنهاراً
وسيكبر حزنك حتى يصبح أشجاراً
 
وسترجع يوماً يا ولدي مهزوماً
مكسور الوجدان
وستعرف بعد رحيل العمر
بأنك كنت تطارد خيط دخان
فحبيبةُ قلبك ليس لها أرض
أو وطن أو عنوان
ما أصعب أن تهوى امرأةً
يا ولدي ليس لها عنوان
ليس لها عنوان يا ولدي
 
Traducción

La liseuse de marc de café

La liseuse de marc de café
 
Elle s'assit, ses yeux pleins de crainte... En contemplant ma tasse retournée
Elle dit : “mon fils, ne sois pas affligé... Car l'amour est le sort qui t'est destiné.
 
-----
Mon fils,
Il est mort en martyr,
celui qui se sacrifia pour l'être aimé.
 
-----
J'ai livré bien des prédictions, des vaticinations, mais jamais je n'ai lu
Une tasse qui ressemble à la tienne
 
J'ai livré bien des prédictions, des vaticinations, mais jamais je n'ai connu
De tourments semblables aux tiens
 
------
Tu es voué à voguer à jamais sans voiles sur la mer d'amour
Et ta vie toute entière sera un livre empli de larmes
Ton destin est d'un captif entre eau et feu.
 
-----
Aussi, en dépit de toutes ses brûlures, en dépit de tous ses maux,
En dépit du chagrin qui nous habite jour et nuit,
 
En dépit du vent, des pluies et des cyclones,
 
L'amour, mon fils, demeurera le meilleur des sorts.
 
-----
Il y a, mon fils, une femme dans ta vie,
Ses yeux... louanges à l'Adoré !
Le dessin de sa bouche est d'une grappe
Son rire, une mélodie, des roses
Ses cheveux errants, insensés
Voyagent dans le monde entier
 
-----
Mais ton ciel est pluvieux et ton chemin barré,
L'aimée de ton cœur, mon fils, dort en un palais gardé,
 
Celui qui pénètre sa chambre et demande sa main,
Celui qui vient frôler l'enclos de son jardin
Celui qui s'essaie à défaire ses nattes
Est perdu.
 
-----
Tu la chercheras, mon fils, en tout lieu ; tu questionneras les vagues à son sujet
Ainsi que les turquoises des rivages
 
Tu erreras de mer en mer... Tu verseras des fleuves de larmes...
 
Ton chagrin grandira à faire croître des arbres
 
-----
Un jour enfin, tu reviendras défait, l'âme rompue,
Et tu sauras, le temps une fois passé,
Que tu courais après un fil fait de fumée,
 
Car l'élue de ton cœur n'a ni terre, ni patrie ni adresse,
Cruauté, mon fils, que d'aimer une femme qui n'a pas d'adresse.”
 
Comentarios
VelsketVelsket    Sáb, 03/03/2018 - 10:07

The source lyrics have been updated. Please review your translation.