Favoris
Partager
Font Size
Traduction
Swap Languages

L'essentiel

Les héros soutiennent
«Si le jeu est dur, il faut jouer!»
Tant mieux pour eux alors
S'ils confindent les offenses avec le bien.
Ca nous arrive même à nous
De faire la guerre puis d'aspirer ensuite à la paix
Et dans mon silence
J'annule chacune de tes douleurs
Pour apprécier ce que je n'ai pas su choisir.
 
Tandis que le monde tombe en morceaux
Je compose de nouveaux espaces et désirs qui
T'appartiennent à toi aussi
Toi qui as toujours été pour moi
L’essentiel.
 
Je n'accepterai pas
Une autre erreur d'estimation,
L'amour est en mesure de
Se cacher derrière les aimables paroles
Que j'ai prononcées avant qu'elles
Ne soient vides et stupides.
 
Tandis que le monde tombe en morceaux
Je compose de nouveaux espaces et désirs qui
T'appartiennent à toi aussi
Toi qui as toujours été pour moi
 
Tandis que le monde tombe en morceaux
Je m'éloigne des excès
Et des mauvaises habitudes,
Je reviendrai à l'origine,
Je reviens vers toi qui es pour moi
L'essentiel.
 
L'amour ne suit pas la logique
Il te coupe le souffle et non la soif.
 
Tandis que le monde tombe en morceaux
Je compose de nouveaux espaces et désirs qui
T'appartiennent à toi aussi
 
Tandis que le monde tombe en morceaux
Je m'éloigne des excès
Et des mauvaises habitudes,
Je reviendrai à l'origine,
Je reviens vers toi qui es pour moi
L'essentiel.
 
Paroles originales

L'essenziale

Cliquez pour voir les paroles originales (italien)

Commentaires
sangiovesesangiovese    Jeu, 16/05/2013 - 22:57

Bien :) mais encore un peu trop littéral, la traduction doit aller vers un français plus... français, il faut tjs se mettre à la place du lecteur francophone. Dans ce sens, quelques suggestions, au vol : scambiano = s'ils confondent; ambire =aspirer etc Enfin, je ne pense pas que l'amour ne lui coupe pas la soif, au contraire sans doute :-) : la phrase en italien est probablement "l'amore ti toglie il respiro e la sete". Distinti saluti.

altermetaxaltermetax
   Mar, 12/02/2019 - 15:55

The last line of the fourth stanza has been removed. Please review your translation.