✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Sweet was my Rose
Sweet was my Rose in the light of the rising sun
Never forget her, gave her life for everyone
Sweet was my Rose in the light of the rising sun
Never forget her, gave her life for everyone
On the day that I recall was a bright and sunny dawn
And we hadn't seen a yankee since a week
Before the summer storm
So, mother said to sister Rose:
I guess, it's safe to take a horse
Get out and try to find your Dad and uncle Ben
Though I protested, she said:
Hush your mouth! Your sister's going! You're too young!
She rode out and I never saw my sister Rose again.
Sweet was my Rose in the light of the rising sun
Never forget her, gave her life for everyone
Sweet was my Rose in the light of the rising sun
Never forget her, gave her life for everyone
Well, as I hear tell that fateful morn
She rode to Shannon Creek
To make enquiries after Pa and uncle Ben
And from there she rode to Shannon Valley and from afar
She saw Pa and uncle Ben looked less alive than dead!
There was Pa with his arms awaving to warn her
But too late them damn yankees caught her
Rose was shouting: Get out Pa and save your own skin
Well, Rose, she was never seen again
And Pa's made up a kinda headstone round the back of the
house
I took it upon myself to carve this inscription :
Sweet was my Rose in the light of the rising sun
Never forget her, gave her life for everyone
Sweet was my Rose in the light of the rising sun
Never forget her, gave her life for everyone
Publié par Salve a Selva 2017-06-25
Traduction
Douce était ma Rose
Douce était ma Rose dans la lumière du soleil levant
Ne l'oubliez jamais, elle a donné sa vie pour nous tous
Douce était ma Rose dans la lumière du soleil levant
Ne l'oubliez jamais, elle a donné sa vie pour nous tous
Le jour dont je me souviens, il y avait une aube lumineuse et ensoleillée
Et on n'avait pas vu un Yankee depuis une semaine
Avant la tempête d'été
Alors, mère a dit à ma sœur Rose :
Il n'y a pas de danger à prendre un cheval
Sortir et essayer de trouver ton père et l'oncle Ben
Bien que j'aie protesté, elle a dit :
Tais-toi ! Ta sœur y va ! Tu es trop jeune !
Elle est partie à cheval et je n'ai plus jamais revu ma sœur Rose
Douce était ma Rose dans la lumière du soleil levant
Ne l'oubliez jamais, elle a donné sa vie pour nous tous
Douce était ma Rose dans la lumière du soleil levant
Ne l'oubliez jamais, elle a donné sa vie pour nous tous
Comme je l'ai entendu dire, ce matin fatidique,
Elle a chevauché jusqu'à Shannon Creek
Pour s'enquérir de Papa et oncle Ben
Et de là elle a chevauché jusqu'à Shannon Valley et de loin
Elle a vu Papa et Oncle Ben avait l'air moins vivant que mort !
Papa agitait ses bras pour l'avertir
Mais trop tard, un tir croisé l'a touchée
Rose criait : partez et sauvez votre peau
Et bien, Rose, on ne l'a plus jamais revue
Et Papa a construit un genre de pierre tombale derrière la maison
J'ai pris sur moi d'y graver cette inscription :
Douce était ma Rose dans la lumière du soleil levant
Ne l'oubliez jamais, elle a donné sa vie pour nous tous
Douce était ma Rose dans la lumière du soleil levant
Ne l'oubliez jamais, elle a donné sa vie pour nous tous
Merci ! ❤ | ||
remercié 11 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 11 fois
Publié par Salve a Selva 2017-06-25
Dernière modification par Salve a Selva 2018-12-21
✕
Expressions idiomatiques dans « Sweet was my Rose »
1. | pris sur moi |
2. | Save your own skin |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
Salve a Selva
Nom : Steph
Rôle : Gourou
Contribution : 3806 traductions, 2 translittérations, 4823 chansons, 23 collections, 4684 remerciements, a répondu à 319 demandes 100 membres aidés, 123 chansons transcrites, a ajouté 4 expressions, a expliqué 4 expressions, a laissé 258 commentaires, a ajouté 596 annotations
Langues : maternelle français, courant portugais, avancé anglais, intermédiaire catalan, allemand, espagnol
Translation done by Salve a Selva. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.