• Katastrofe

    Typisk norsk → traduction en français

  • 8 traductions
    français
Favoris
Partager
Font Size
Traduction
Swap Languages

Typiquement norvégien

Nous apprécions l'été même si la pluie tombe
Douze mois d'hiver
Je ne voudrais pas être n'importe où
Nous avons tout ce que nous avons besoin
Oui, nous resterons ici jusqu'à ce que nous mourions
De l'Est à l'Ouest et du Nord au Sud
Toute la Norvège chante
Ohhhhhhhhhh
Il est typiquement norvégien d'être bon
Si typiquement norvégien pour être bon
Il est typiquement norvégien d'être bon
Bon, boooooon
Il est typiquement norvégien d'être bon
 
"Il est typiquement norvégien d'être bon"
Non, nous sortons de la piste où il est possible!
Jodeleiho!
Je pense que nous voulons sûrement prendre un verre
Jodeleiho!
Parce qu'il n'y a rien que bat
Jodeleiho!
Les filles qui portent bunad au printemps
C'est mieux que Selena Gom, Selena Gom
Parce que les vrais hommes veulent avoir le mouton, le mouton
Ohhhhh
 
Nous apprécions l'été même si la pluie tombe
Douze mois d'hiver
Je ne voudrais pas être n'importe où
Nous avons tout ce que nous avons besoin
Oui, nous resterons ici jusqu'à ce que nous mourions
De l'Est à l'Ouest et du Nord au Sud
Toute la Norvège chante
Ohhhhhhhhhh
Il est typiquement norvégien d'être bon
Si typiquement norvégien pour être bon
Il est typiquement norvégien d'être bon
Bon, boooooon
Il est typiquement norvégien d'être bon
 
Ohhhhhhhhhh
Il est typiquement norvégien d'être bon
Si typiquement norvégien pour être bon
Il est typiquement norvégien d'être bon
Bon, boooooon
Ohhhhhhhhhh
Il est typiquement norvégien d'être bon
Si typiquement norvégien pour être bon
Il est typiquement norvégien d'être bon
Bon, bon.
 
Paroles originales

Typisk norsk

Cliquez pour voir les paroles originales (norvégien)

Aidez à traduire « Typisk norsk »
Collections avec « Typisk norsk »
Katastrofe: Top 3
Commentaires
JadisJadis    Mar, 26/02/2019 - 14:27

"Vi'kke vært noe annet sted" > I guess it means "Je ne voudrais être nulle part ailleurs"
"Bunad" should be explained in a footnote, it's the Norwegian traditional dress. And "fenalår" is a dish made from mutton (and Selena Gom, as it seems, is for the female singer Selena Gomez)
"For det er ingenting som slår" : I understand "Il n'y a rien qui la surpasse" (not quite sure), but anyway "Parce qu'il n'y a rien que bat" is not French and doesn't mean anything.