✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Tu solus qui facis mirabilia
Tu solus qui facis mirabilia,
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos
sanguine tuo pretiosissimo.
Ad te solum confugimus,
in te solum confidimus
nec alium adoramus,
Jesu Christe.
Ad te preces effundimus
exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus,
Rex benigne.
D'ung aultre amer,
Nobis esset fallacia:
Magna esset stultitia
et peccatum.
Audi nostra suspiria,
Replenos tua gratia,
O rex regum,
Ut ad tua servitia
Sistamus cum laetitia
in aeternum.
Kűldve: helena.kramer.121 2015-04-02
Fordítás
You alone work miracles (Tu solus qui facis mirabilia)
You are the only one who works miracles,
You alone are the Creator, who created us,
You alone are the Redeemer, who (has) redeemed us
Through Your most precious blood.
To You alone we flee for refuge,
In You alone we confide/trust,
No one else do we worship,
Jesus Christ.
To You we pour out our prayers
Hear our supplication
And grant us our request,
Benign(kind) King!
To love someone else
Would be our fallacy:
It would be a great stupidity
And sin.
Hear our sighing,
Fill us with Your grace,
O King of kings,
So we may remain
in Your service with gladness
Forever
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 5 times
Kűldve: helena.kramer.121 2015-04-02
Szerző észrevételei:
Suggestions for improvement are welcome ;)
✕
Hozzászólások
Yeah, thank you for the hint, I know, :) but I hope I may - I personally find it very helpful since when I see the translated title in the "news" stream I don't quite know what original title has been translated...
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Josquin des Préz (1450-1521)