LT → Inglese, Latino, Francese (Francese Medio) → Loreena McKennitt → Down by the Sally Gardens → Italiano
✕
Traduzione
Nei giardini dei salici
Fu là nei giardini dei salici che la mia amata ed io ci incontrammo;
Ella passava là per i giardini con i suoi piccoli piedi di neve.
M’invito’ a prendere amore cosi’ come veniva, come le foglie crescono sull’albero;
Ma io, giovane e sciocco, non volli ubbidire al suo invito.
Fu in un campo sui bordi del fiume che la mia amata ed io ci arrestammo,
E lei poso’ la sua mano di neve sulla mia spalla inclinata.
M’invito’ a prendere la vita cosi’ come veniva, come l’erba cresce sugli argini;
Ma io ero giovane e sciocco, e ora son pieno di lacrime.
Fu là nei giardini dei salici che la mia amata ed io ci incontrammo;
Ella passava là per i giardini con i suoi piccoli piedi di neve.
M’invito’ a prendere amore cosi’ come veniva, come le foglie crescono sull’albero;
Ma io, giovane e sciocco, non volli ubbidire al suo invito.
TRADUZIONE ITALIANO (edizioni Mondadori)
Grazie! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 6 volte
Pubblicato da Ontano Magico 2015-08-09
Raccolte con "Down by the Sally ..."
1. | Songs with female names in the title Pt. 6 |
Loreena McKennitt: 3 più popolari
1. | Greensleeves |
2. | Caravanserai |
3. | Dante's Prayer |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
Nome: Cattia Salto
Ruolo: Esperto
Contribuzione al sito:436 traduzioni, 105 canzoni, ringraziato 689 volte, ha soddisfatto 4 richieste ha aiutato 4 membri, ha aggiunto 2 modi di dire, ha spiegato 3 modi di dire, ha lasciato 230 commenti
Pagina Principale: http://terreceltiche.altervista.org/
Lingue: madrelingua: Italiano (idiomi settentrionali), fluente: Italiano, intermedio: Inglese, principiante: Francese, Spagnolo
Dolcissima e malinconica canzone tratta da una poesia di William Butler Yeats, nota anche come Salley Gardens, “i giardini dei salici piangenti”. Yeats la scrisse nel 1889 pubblicandola nella raccolta giovanile “The Wanderings of Oisin and other poems” con il titolo “An Old Song Re-Sung“, ispirandosi alla ballata popolare “The Rambling Boys of Pleasure” di cui riprende alcuni versi della seconda strofa, facendoli diventare il tema principale della sua poesia, intitolata poi “The Salley Gardens” nella ristampa del 1895.
I versi popolari
She advised me to take love easy, as the leaves grew on the tree.
But I was young and foolish, with my darling could not agree.
nella mano di Yeats diventano
She bid me to take love easy, as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish, with her I did not agree