Preferiti
Condividere
Sottotitoli
Font Size
Traduzione
Swap Languages

Si

Si puedes conservar la razón cuando todos a tu alrededor
la están perdiendo y te están echando la culpa;
Si puedes creer en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también les consientes que tengan sus dudas;
Si puedes esperar, sin cansarte de esperar;
O, cuando dicen mentiras de ti, no respondes con mentiras;
O, siendo odiado, no les das lugar al odio;
Y no te las das de demasiado bueno ni de demasiado sabio:
 
Si puedes soñar sin hacer de tus sueños un amo;
Si puedes pensar sin hacer de tus pensamientos el objetivo;
Si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre,
y tratar con esos dos impostores de todas formas.
Si puedes soportar cuando la verdad que has hablado,
ha sido retorcida por villanos para construir una trampa para tontos;
o cuando ves destrozadas todas las cosas por las que has dado la vida,
y te inclinas y las reconstruyes con herramientas desgastadas:
 
Si puedes hacer un montón de todas tus ganancias
y arriesgarlo en una jugada de chapas1;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir una sola palabra sobre tu pérdida;
Si puedes forzar tu corazón, tus nervios y tendones,
a que te sirvan aún después de que estén agotados,
y así aguantar cuando ya no te queda nada
excepto la Voluntad, que les dice: "¡Aguanta!"
 
Si puedes hablar con la multitud y conservar tu virtud,
o caminar con Reyes, sin perder tu toque común;
Si ni enemigos ni amigos pueden herirte;
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto implacable,
con sesenta segundos de distancia recorrida;
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más - ¡Serás un hombre, hijo mío!
 
  • 1. No conozco nada de los juegos de azar, pero me han dicho que "chapas" se parece a "pitch-and-toss."
Testi originali

If

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Per favore aiutaci a tradurre “If”
Rudyard Kipling: 3 più popolari
Idioms from "If"
Commenti
roster 31roster 31
   Mar, 30/09/2014 - 11:04

Hola Jami,
All you have done is clear and makes sense. There are just a few details:
1. First stanza, seventh verse - "no LES das"
2. Second stamza, fourth verse - " y tratar CON esos...". At the end you can say "de todas formas" o "de todas maneras/modos".
Verse sixth has a little typo" "retorcidas"
Verso seventh - "rotas", you can also say "destrozadas"

Segunda parte
First stanza, second verse - "y arriesgarlo"; After "chapas", put comma.
Seventh verse - "a servirte", if it isn't too long, it would be more clear, "a que te sirvan"
Last verse - "y tanto más" --> "y lo que es más"

and that's the last.

roster 31roster 31
   Mer, 01/10/2014 - 11:19

Another word just came to my mind that I think is better: "la cordura" --> "la razón".

Lasy line: "¡Serás un hombre, hijo mío!

To make it perfect, I would put semicolon at the end of the verse before every "si"