✕
Traduzione
The First Song Written
The drums beat ceaselessly,
In a place where people give themselves completely;
The sweat from your body cleanses the earth.
The drums beat ceaselessly,
Their sound reverberates across the air;
The sweat from your face cultivates the earth.
Later, early in the morning, climbing the mountainside,
There we can find Maria Faia...1
Holm oaks, burning with passion,
Release their smooth leaves in the peaceful stillness
Of your shining fire, which writes songs in all souls.
The sources of our utopia
Are seeds, are voiceless faces;
Your deep sleep, which watches us from Heaven!
Later, early in the morning, climbing the mountainside,
There we can find Maria Faia;
Her bronzed chest highlighted by a bouquet of peppermint,
With graceful steps and the Poet's eternal peace
A sorrow fills with light the existence
Of other sorrows, bore from our lost hopes;
Your calm face singing to life!
A thousand promises of true love
Are embroidering your warrior's cape:
Forever and ever, you shall be the first song written!
[Instrumental]
Oh, my love was a shepherd (my love)!
Oh, nobody knew of his secret pain...
Oh, my love was a Lusitanian shepherd...
Oh, I hope no one else will be able to hurt him!
Oh, my love was a true shepherd,
Oh, my love was the first love ever!
The sources of our utopia
Are seeds, are voiceless faces;
Your deep sleep, which watches us from Heaven!
A thousand promises of true love
Are embroidering your warrior's cape:
Forever and ever, you shall be the first song written!
La ra la la ra ri lo lei ro...
Grazie! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Llegó Dolor Del Corazón | 6 anni 5 mesi |
Azalia | 6 anni 5 mesi |
Lobolyrix | 6 anni 5 mesi |
tdwarms | 6 anni 5 mesi |
Pubblicato da Metodius 2017-12-01
✕
Dulce Pontes: 3 più popolari
1. | Canção do mar |
2. | Lela |
3. | Lágrima |
Idioms from "O primeiro canto"
1. | Do suor do teu rosto |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
Metodius
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:3954 traduzioni, 11 traslitterazioni, 2722 canzoni, 1 collection, ringraziato 34554 volte, ha soddisfatto 342 richieste ha aiutato 96 membri, ha trascritto 16 canzoni, ha aggiunto 14 modi di dire, ha spiegato 16 modi di dire, ha lasciato 1457 commenti
Lingue: madrelingua: Catalano, Spagnolo, fluente: Inglese, Galiziano, Portoghese, avanzato: Inglese, Galiziano, Galiziano-Portoghese, Portoghese, intermedio: Francese, Italiano, principiante: Greco, Giapponese, Russo
This song is dedicated to the famous singer/songwriter José "Zeca" Afonso (Aveiro, 2 August 1929 – Setúbal, 23 February 1987), whose innovative style, unusual compositions and peculiar arrangements revolutionized Portuguese folk music and heralded the emergence of neo-folk superstars like Dulce Pontes herself, during the 1980s and 1990s.