✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
'O Sole Mio
Che bella cosa è na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata ’e sole.
Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!
Luceno ’e llastre d’’a fenesta toia;
’na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta,
luceno ’e llastre d’’a fenesta toia.
Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!
Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
me vene quasi ’na malincunia;
sotta ’a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!
Traduzione
Mi Sol
Qué bello es un dìa de sol,
en el aire tranquilo despues de la tormenta!
Gracias al aire fresco parece ser una fiesta
Qué bello es un dìa de sol.
Pero hay otro sol más bello,
mi sol está en tu cara!
El sol, mi sol, está en tu cara,
está en tu cara!
Los cristales de tu ventana centellean;
la limpiadora canta y se jacta de ello,
y ya que escurre, rocía y canta,
centellean los cristales de tu ventana.
Pero hay otro sol más bello,
mi sol está en tu cara!
El sol, mi sol, está en tu cara,
está en tu cara!
Cuando viene la noche y el sol se pone,
una melancolía casi se apodera de mí;
bajo tu ventana me quedaría
cuando viene la noche y el sol se pone.
Pero hay otro sol más bello,
mi sol está en tu cara!
El sol, mi sol, está en tu cara,
está en tu cara!
Grazie! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 4 volte
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Pubblicato da michealt 2016-01-24
Ultima modifica michealt 2016-02-25
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
✕
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
michealt
Nome: Tom Thomson
Ruolo: Revisore in pensione
Contribuzione al sito:1211 traduzioni, 185 canzoni, ringraziato 7947 volte, ha soddisfatto 794 richieste ha aiutato 307 membri, ha trascritto 25 canzoni, ha aggiunto 26 modi di dire, ha spiegato 38 modi di dire, ha lasciato 1956 commenti
Lingue: madrelingua: Inglese, Gaelico Scozzese, fluente: Francese, Spagnolo, principiante: Tedesco, Italiano, Latino, Russo, Francese (Francese Medio), Gaelico Irlandese
The lyrics were writen by Giovanni Capurro towards the end of the 19th century. The music is by Eduardo di Capua.
--
Although the language is some sort of Italian it's not standard Italian; apparently it's Neapolitan, which surprises me as it seems much more like Italian than the Neapolitan of some other songs.
--
I picked a video from a Polish festival because it includes the second stanza. Almost every video of this song on youtube has only the first and the third stanzas, often with repeats of the refrain and/or the third stanza to make it up to a sensible length, which seems a bit stupid when leaving the middle out. when I first heard this song I heard all three stanzas and I grew to like it like that.