Sweet Lullaby

Baeggu

Sweet Lullaby (Baegu)

 

Sasi sasi'e ko ta ta'aro
Ko hai he hange bora'e kiko liono
Itam wa orena korai lo 'aila
Elai tandera sa'e tamate'o 'ae

Sasi sasi'e ko ta ta'aro
Ko hai he hange bora'e kiko liono
Tamatau wa ne'i nita se'a wa 'ula
Elai tandera sa'e tamate'o 'ae

Commenti dell'autore:

The language sung here is one of the native languages of the Solomon Islands called Baegu (Baeggu). Please note that this song is usually miscredited with Enya. Lastly, the woman singing is a native of the Solomon Islands. Her name is Afunakwa.

Video added by SilentRebel83 on 08/15/12.

Vedi il video
Try to align
Inglese

Sweet Lullaby

Versions: #1#2

Little brother, little brother, hush now, hush now
You keep crying, but there's no one else to carry you
No one else to care for you, we're both orphans now
From the island of the dead, their spirit will look after us
And take care of us like royalty, with all the wisdom they'll find there
Little brother, little brother even in the gardens
This lullaby will reach every corner
From the island of the dead, their spirit will look after us

Little brother, little brother, hush now, hush now
You keep crying, but there's no one else to carry you
No one else to care for you, we're both orphans now
From the island of the dead, their spirit will look after us

Postato da littlemcbeast il Ven, 29/06/2012 - 22:56
Commenti dell'autore:

The vocals are from a Baegu lullaby named "Rorogwela" sung by Afunakwa, a Northern Malaita woman, and sampled without UNESCO consent by Deep Forest (and not Enya, although she does have a mix of this song on one of her albums). The song is about a young child crying because he misses his parents, so his older brother sings him a lullaby to comfort him and explain that even though they are deceased, their parents will continue to protect him.

The original translation (of which this is a derivative) is credited to Celsus Eloga Talifilu and his relatives. Celsus is the son of Saverio Talifilu, the Baegu headsman that organized the original recording session in 1969 with ethnomusicologist Hugo Zemp.

Celsus also provided the following transcription, which differs slightly from the one above:
Sasi sasi ae ko taro taro amu
Ko agi agi boroi tika oli oe lau
Tika gwao oe lau koro inomaena
I dai tabesau I tebetai nau mouri
Tabe ta wane initoa te ai rofia

Sasi sasi ae kwa dao mata ole
Rowelae e lea kwa dao mata biru
I dai tabesau I tebetai nau mouri

Sasi sasi ae ko taro taro amu
Ko agi agi boroi tika oli oe lau
Tika gwao oe lau koro inomaena
I dai tabesau I tebetai nau mouri

ringraziato 34 volte
UtenteTime ago
Calusarul1 giorno 13 ore
SilentRebel831 anno 44 settimane
Guests thanked 32 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Altre traduzioni di "Sweet Lullaby (Baegu)"
Baeggu → Inglese - littlemcbeast
0
Per favore aiutaci a tradurre "Sweet Lullaby (Baegu)"
Commenti
SilentRebel83     gennaio 24th, 2013

littlemcbeast wrote:
(and not Enya, although she does have a mix of this song on one of her albums)

Greetings! I'd like to clarify that Enya has never made a remix or anything affiliated with this song. Thank you for adding this translation along with the well-detailed summary included. It sure does bring in a more lively texture, as opposed to the bland literal version I did.

Peace,

=SilentRebel83