✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Verlaine
La canción
que nunca diré
se ha dormido en mis labios.
La canción
que nunca diré.
Sobre las madreselvas
había una luciérnaga
y la luna picaba
con un rayo en el agua.
Entonces yo soñé
la canción
que nunca diré.
Canción llena de labios
y de cauces lejanos.
Canción llena de horas
perdidas en la sombra.
Canción de estrella viva
sobre un perpetuo día.
Entonces yo soñé
la canción
que nunca diré.
Pubblicato da Hampsicora 2015-11-24
Traduzione
Verlaine
La canzone
che mai canterò
mi si è addormentata nelle labbra.
La canzone
che mai canterò.
Sui caprifogli
c’era una lucciola
e un raggio di luna
pungeva l’acqua.
Allora io sognai
la canzone
che mai canterò.
Canzone piena di labbra
e di canali lontani.
Canzone piena di ore
perdute nell’ombra.
Canzone di stella viva
sopra un eterno giorno.
Allora io sognai
la canzone
che mai canterò.
✕
Marisa Sannia: 3 più popolari
1. | Casa bianca |
2. | Pequeño Vals Vienés |
3. | La Playa |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
Hampsicora
Nome: Marco
Ruolo: Moderatore
Contribuzione al sito:3234 traduzioni, 5 traslitterazioni, 1098 canzoni, 3 collections, ringraziato 20476 volte, ha soddisfatto 899 richieste ha aiutato 255 membri, ha trascritto 46 canzoni, ha aggiunto 124 modi di dire, ha spiegato 117 modi di dire, ha lasciato 5470 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, Sardo (meridionale), fluente: Sardo (settentrionale), Spagnolo, avanzato: Inglese, intermedio: Catalano, Corso, Francese, Latino, Sardo-Corso (Gallurese), Sardo-Corso (Turritano), Tedesco, principiante: Portoghese, Rumeno
Taken from a poem by Federico García Lorca.