• Dandelion

    إلى التشيكية ترجم

يشارك
Font Size
الروسية
كلمات أصلية

* * *

«Мы жизнь придумываем сами...»
Ф.
 
Мы жизнь придумываем сами,
Любовь придумываем сами
И лезем длинными носами
Туда, где светит медный таз.
Веками, днями и часами
Мы балуемся словесами.
Мы жизнь придумываем сами,
А смерть придумают за нас.
 
التشيكية
الترجمة

***

Vymýšlíme si žívot sami,
Vymýšlíme si lásku sami
A zase dlouhý nos strkame
Do černé díry zas a zas.
A pák hodiny, dni, staletí
Hrabame se ve slovním smetí.
Vymýšlíme, a zivot letí...
Smrt někdo vymysli za nás.
 

ترجمة اسم الأغنية

الإنكليزية #1, #2, #3
التشيكية
التعليقات
vevvevvevvev    الثلاثاء, 17/11/2020 - 02:33

У меня на странице Вашего перевода есть кнопка "Изменить"... Баг какой-то...
[@lt], [@Alma Barroca], [@Ivan U7n], [@Voldimeris], [@dionysius], Why do I have an "Edit" button on the page of someone else's translation? This is a very dangerous bug, please fix it.

BlackSea4everBlackSea4ever    الثلاثاء, 17/11/2020 - 02:07

We can edit source and translations. Wish I had time, I’d add all the wrong stress syllables on Waran4ik pages!

vevvevvevvev    الثلاثاء, 17/11/2020 - 02:10

Да, но и он может в Ваши тексты добавлять всё, что захочет...

BlackSea4everBlackSea4ever    الثلاثاء, 17/11/2020 - 11:39

Don’t fix sasha’s, M!
I can delete Stalin’s collection! Is it Christmas?

vevvevvevvev    الثلاثاء, 17/11/2020 - 02:11

А ну как кому-то придёт в голову Вашего "Трампа" исправить...

BlackSea4everBlackSea4ever    الثلاثاء, 17/11/2020 - 02:14

He is almost irrelevant - I’m awaiting the inauguration to take him down from yet another place!

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 17/11/2020 - 02:22

Женя правильно говорит, теперь Т нужно на Б исправлять
А Сашулю править - я столько не проживу 😂

устим ладенкоустим ладенко
   الثلاثاء, 17/11/2020 - 11:36

Не знаю, думаю error какой-то, на чужих переводах я такого не вижу.

vevvevvevvev    الثلاثاء, 17/11/2020 - 12:56

Всё, уже исправили баг.

dandeliondandelion    الثلاثاء, 17/11/2020 - 03:42

Спасибо большое, Устим! Хорошо получилось. Тут возможна масса интерпретаций, против Вашей я нисколько не возражаю. Вы гораздо больший скептик, чем я - и это бывает заметно, когда Вы переводите мои стихи. )))
Ребята, я тоже вижу кнопку "Изменить". Конечно, это баг: нельзя допускать возможность править чужие переводы. Иначе мы к такому бардаку придём, что и подумать страшно.

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 17/11/2020 - 03:50

Лён, ну мы же не будем нажимать на кнопку. Женя ЛТ написал, я в broken spam отправила, 42 открыл форум

dandeliondandelion    الثلاثاء, 17/11/2020 - 04:02

Ага, я уже видела. Я как раз-таки нажала на кнопку, чтобы убедиться, что она работает. ))) Править, конечно же, ничего не стала - и не факт, что мне позволили бы сохранить результат.
Опять же, бесследно сделать это не получится, под переводом будет указано, кто именно сделал последнюю правку. А для автора перевода существует ещё и архив, где хранятся все версии.

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 17/11/2020 - 04:27

Я тоже нажимала на кнопку, и не раз, интересно же 🤣
Но если кто-то на мою кнопку нажал, как я буду знать?

dandeliondandelion    الثلاثاء, 17/11/2020 - 04:39

Да пусть себе нажимают, лишь бы ничего не исправляли. А ежели исправят - под переводом будет указано, кто это сделал.
P.S. Если бы ещё и уведомление об этом действии приходило, то злостного хулигана можно было бы сразу призвать к порядку. )))

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 17/11/2020 - 04:41

Вот-вот, за уведомления нужно дополнительно платить?

dandeliondandelion    الثلاثاء, 17/11/2020 - 05:40

:D Да-да! В самом уязвимом положении те, у кого очень много переводов.

IgeethecatIgeethecat    الثلاثاء, 17/11/2020 - 05:52

Так-так, нам можно не опасаться? 😚
😝

Don JuanDon Juan
   الثلاثاء, 17/11/2020 - 18:45

I only saw it now, sorry. But seems LT already took care of it.