• Emily Dickinson

    إلى الروسية ترجم

يشارك
Font Size
الإنكليزية
كلمات أصلية

Remembrance has a Rear and Front

Remembrance has a Rear and Front -
'Tis something like a House -
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
 
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid -
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued -
 
الروسية
الترجمة123#456

Воспоминания имеют...

Воспоминания имеют...
Вроде дома -
как и парадный так и чёрный вход,
есть и чердак для барахла и крыс.
 
Ещё есть погреб - столь глубокий,
Что масон когда-либо сложил -
Его глубины измеряя,
Не вникнуть нам в себя самих -
 

ترجمة اسم الأغنية

الألمانية #1, #2
الروسية #1, #2, #3, #4, #5, #6

ترجمات الأغلفة

التعليقات
PinchusPinchus    السبت, 07/03/2020 - 21:08

Диана, уберите пожалуйста масона, не надо нам тут масонских заговоров.
Мне кажется, тут логика такая: следи (приглядывай) за глубинами подвала, чтобы тебя никто не преследовал. Иной смысл я придать этому не могу. Очевидно, что исследуя глубины подвала, ты в самого себя вникнешь.

BlackSea4everBlackSea4ever
   السبت, 07/03/2020 - 19:24

Масон=каменщик. О заговорах и не думала.
My understanding is opposite - we don’t look into our own depths lest we admit exactly what we store in the attics and cellars of our own souls=homes

PinchusPinchus    السبت, 07/03/2020 - 21:15

>Масон=каменщик.
Вы серьезно считаете, что в русском языке это синонимы? На стройке кирпичи кладут масоны?
>My understanding is opposite - we don’t look into our own depths lest we admit exactly what we store in the attics and cellars of our own souls=homes
Вот именно это утверждение "opposite" тому, что написано в переводе.
"мы не заглядываем в глубины, чтобы не получить доступ к воспоминаниям"
"его глубины измеряя, не вникнуть нам в себя самих", то есть "мы заглядываем в глубины, что НЕ получить доступ к воспоминаниям".

BlackSea4everBlackSea4ever
   السبت, 07/03/2020 - 21:32

PZ, you know my Russian isn’t as good as yours. So, I did think thus. To be precise, I wasn’t thinking of the bricklayers, but of a higher power that built our souls...mysterious and secretive :) organization.
As to the interpretation, I respect everyone’s so I hope you grant me mine.

PinchusPinchus    السبت, 07/03/2020 - 21:37

Диана, я слушаю Ваши советы, когда Вы указываете на мои ошибки в английском языке?
Вы признаете, что мой русский лучше, но советы игнорируете.
В первой строфе не мешало бы вторую и третью строчки переставить, сейчас выглядит слегка бессвязно.
Вторая строфа может звучать примерно так:

Ещё есть погреб - глубже любого,
Что каменщик когда-либо сложил - (а лучше "складывал")
Его глубины измеряя,
Не вникнуть нам в себя самих

Что касается интерпретации - Ваше право. Но в русском и английских вариантах Вы предлагаете диаметрально противоположные трактовки, поэтому я пока не понял, что Вы хотите сказать. То ли мы роемся в глубинах памяти, чтобы ничего о себе не понять; то ли НЕ роемся, чтобы ничего о себе не понять. Разберитесь пожалуйста.

BlackSea4everBlackSea4ever
   السبت, 07/03/2020 - 21:50

Я слушаю. Просто мне каменщик не подходит пока. Я подумаю, особенно если вы считаете, что получилось бессвязно.

I just read that another version of this poem was ending as:
Leave me not ever there alone
Oh thou Almighty God!

PinchusPinchus    السبت, 07/03/2020 - 22:00

Масон-то Вам точно не подходит.
Ну, то есть не дай бог провалиться в подвал. А у Вас написано, что измеряя глубины, мы ничего нового и страшного о себе не узнаем, а значит, и бояться нечего.

BlackSea4everBlackSea4ever
   السبت, 07/03/2020 - 22:05

I left you a note on Zhenya’s page.
Do give it a break... that is not what I wrote.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 07/03/2020 - 21:28

PZ, а вы в глубины своего перевода заглядываете?

PinchusPinchus    السبت, 07/03/2020 - 21:39

Нет, только в глубины Ваших. Так интереснее.

IgeethecatIgeethecat    السبت, 07/03/2020 - 21:42

Премного благодарна за внимание к моей скромной особе