✕
Езици:
английски, арабски
Албум (или стихосбирка):
The Heart of Everything (B-Sides) [2007]
Blue Eyes
إِلَهِي لَئِنْ أَعْطَيْتُ نَفْسِي سُؤْلَهَا1
Blue eyes just smile to the world
full of dreams and with fascination.
Too soon she saw that her hands were chained and pulled
without any freedom.
It's always the same the fear no way out,
I cannot break it,
I can take it no more.
It's burning me up inside,
lost all my tears, can't cry.
No reason, no meaning,
just hatred.
No matter how hard I try,
you fear the beast inside.
It's growing, it's waiting
just to hurt you.
This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us.
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces.
It's always the same the fear no way out
I cannot break it
I can take it no more.
It's burning me up inside,
lost all my tears, can't cry.
No reason, no meaning,
just hatred.
No matter how hard I try,
you fear the beast inside.
It's growing, it's waiting
just to hurt you.
Just to hurt you
Just to hurt you
Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
before they turn to white
Just to hurt you
It's burning me up inside,
lost all my tears, can't cry.
No reason, no meaning,
just hatred.
No matter how hard I try,
you fear the beast inside.
It's growing, it's waiting
just to hurt you.
Just to hurt you
- 1. iilahi layin 'aetayt nafsi sulaha
Може да благодарите, като натиснете това копче.
Редактирали страницата:
Бележки под линия
إِلَهِي لَئِنْ أَعْطَيْتُ نَفْسِي سُؤْلَهَا: English: God, If you accepted the plea of my soul
Авторски права:
✕














Изказвания 4
http://www.youtube.com/watch?v=CrPKTVehCPw
Alternate video from Kingdom of Heaven
@Mohamed Zaki Could you provide a translation for the Arabic line at the beginning? as an annotation?
Note: the translation is as follows:
My God, if I gave my ego what it wanted...
Obviously the sentence is incomplete here. But the rest of the sentence is known (it's part of a famous prayer attributed to Ali ibn Abi Talib). Here is the complete sentence and its translation:
إِلَهِي لَئِنْ أَعْطَيْتُ نَفْسِي سُؤْلَهَا
فَهَا أَنَا فِي رَوْضِ النَّدَامَةِ أَرْتَعُ
My God, if I gave my ego what it wanted
Now I would be browsing in the meadow of regret
The ultimate message is self-restraint. It perfectly aligns with this song which is about a regretful person, a "victim" of infatuation.