✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Песня про зайцев (Pesnya prо zaitsev)
В тёмно-синем лесу
Где трепещут осины,
Где с дубов-колдунов
Облетает листва,
На поляне траву
Зайцы в полночь косили
И при этом напевали
Странные слова:
А нам всё равно,
А нам всё равно,
Пусть боимся мы
Волка и сову,
Дело есть у нас —
В самый жуткий час
Мы волшебную
Косим трын-траву.
А дубы-колдуны
Что-то шепчут в тумане,
У поганых болот
Чьи-то тени встают.
Косят зайцы траву,
Трын-траву на поляне
И от страха всё быстрее
Песенку поют:
А нам всё равно,
А нам всё равно,
Пусть боимся мы
Волка и сову,
Дело есть у нас —
В самый жуткий час
Мы волшебную
Косим трын-траву.
А нам всё равно,
А нам всё равно,
Твёрдо верим мы
В древнюю молву:
"Храбрым станет тот,
Кто три раза в год
В самый жуткий час
Косит трын-траву."
А нам всё равно,
А нам всё равно,
Станем мы храбрей
И отважней льва !
Устоим хоть раз
В самый жуткий час --
Все напасти нам
Будут - "трын-трава"!
Редактирано последно от Ww Ww в(ъв)/на 2019-09-06
Превод
Na nas ni e vse edno
V tŭmno-sinyata gora, kŭdeto treperyat trepetlikite
Kŭdeto ot dŭbovete vŭlshebnitsi letyat sred listata
Na polyanata treva zaĭtsite v polunosht kosili
I pri tova si peeli stranni slova:
A na nas ni e vse edno,
A na nas ni e vse edno,
Nima se boim
ot vŭlka i sovata,
Imame ni rabota
v naĭ-strashniya chas
Nie vŭlshebna
kosim trŭn-treva.
A dŭbovete-vŭlshebnitsi neshto si shepnat v mŭglata ,
V nevernite blata nechii senki se izpravyat
Kosyat zaĭtsite treva , trŭn-treva na polyanata
I ot strakh vse po-bŭrzo pesnichka peyat:
A na nas ni e vse edno,
A na nas ni e vse edno,
Nima se boim
ot vŭlka i sovata,
Imame ni rabota
v naĭ-strashniya chas
Nie vŭlshebna
kosim trŭn-treva.
A na nas ni e vse edno,
A na nas ni e vse edno,
Tvŭrdo vyarvame
v drevnata mŭlva:
"Po-khrabŭr shte stane tozi,
koĭto tri pŭti v godinata
V naĭ-strashniya chas
Kosi trŭn-treva."
A na nas ni e vse edno,
A na nas ni e vse edno,
Shte stanem po-khrabri
i ot smeliya lŭv!
Shte ustoim pone vednŭzh
V naĭ-strashniya chas
vsichkite ni neshtastiya
shte bŭdat-"trŭn-treva"!
На нас ни е все едно
В тъмно-синята гора, където треперят трепетликите
Където от дъбовете вълшебници летят сред листата
На поляната трева зайците в полунощ косили
И при това си пеели странни слова:
А на нас ни е все едно,
А на нас ни е все едно,
Нима се боим
от вълка и совата,
Имаме ни работа
в най-страшния час
Ние вълшебна
косим трън-трева.
А дъбовете-вълшебници нещо си шепнат в мъглата ,
В неверните блата нечии сенки се изправят
Косят зайците трева , трън-трева на поляната
И от страх все по-бързо песничка пеят:
А на нас ни е все едно,
А на нас ни е все едно,
Нима се боим
от вълка и совата,
Имаме ни работа
в най-страшния час
Ние вълшебна
косим трън-трева.
А на нас ни е все едно,
А на нас ни е все едно,
Твърдо вярваме
в древната мълва:
"По-храбър ще стане този,
който три пъти в годината
В най-страшния час
Коси трън-трева."
А на нас ни е все едно,
А на нас ни е все едно,
Ще станем по-храбри
и от смелия лъв!
Ще устоим поне веднъж
В най-страшния час
всичките ни нещастия
ще бъдат-"трън-трева"!
Благодаря! ❤ | ||
13 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Alexander Laskavtsev | 8 години 9 месеца |
Гости са благодарили 12 пъти.
Публикувано от panacea в(ъв)/на 2015-07-27
✕
Колекции, включващи „Песня про зайцев ...“
1. | Songs from soviet films and musicals |
Yuri Nikulin: 3-те най-преглеждани
1. | Если б я был султан (Esli b ya byl sultan) |
2. | Песня про зайцев (Pesnya prо zaitsev) |
3. | Постой, паровоз! (Postoy, parovoz!) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
За преводача
Име: antoaneta rai
Роля: Експерт
Приноси: 357 превода, 211 транслитерации, 303 текста, 2897 получени благодарности, 16 изпълнени заявки за превод на общо 10 потребители, 3 изпълнени заявки за транскрипция, 34 идиома, 34 обяснения към идиоми, 133 коментара
Езици: роден: български, на високо равнище: английски, на средно равнище: френски, италиански, руски, турски, на начално равнище: китайски, португалски, испански
The source lyrics have been reformated to avoid the run-on lines in the translations. It'll facilitate reading the singables. Please review your translation. Thank you :)