Parlant de tu i de mi
Talking About You and Me
macfadden
Azalia As Agnieszka67 points out, 'encongit' is a little ambiguous here. It basically means 'to shrink or scare someone or something,' and depending on how you interpret the line just above it, 'encongit' might be better translated as 'nervously'. In the end, I decided to go with 'I lose my nerve,' because, the way I understood the previous line, he had been planning on telling her they should break up when suddenly he sees her in the candlelight and realizes he still loves her, but can't work up the nerve to tell her that and try to save their relationship, and instead just goes back to his original plan of saying they should take some time off. However, the previous line might also mean that he looks at her and realizes they've been lost for a long time and he wants to take a break. On that interpretation (where he is not changing his mind, but rather just realizing for the first time that he wants to take a break), it would make more sense to translate 'encongit' as 'nervously.' The more I think about, the less sure I am of how to interpret what is going on in that verse. 'Nervously' is quite possibly the better choice; it just depends on what you think he is thinking when he looks at his girlfriend in the previous line.




