Joan Dausà

Parlant de tu i de mi - превод на английски

Оригинален текст
Превод

Parlant de tu i de mi

Talking About You and Me

You were making dinner, I was setting the table,
And we were listening to the news, as always,
When suddenly I hear a click, the whole apartment goes dark.
In the hallway the neighbors are talking about it:
The power has gone out.
 
And, seeing that the vegetables are only half cooked,
You suggest we finish off the cheese from Paris.
And by the light of the flashlight we get everything ready
For the unexpected scene that awaits us.
 
Facing each other, at a table that seems different,
The candle illuminates you tasting the wine.
And suddenly I recognize you, and I don't understand where we've been all this time,
And you ask me if I'm okay, and, losing my nerve, I manage to tell you:
 
That last night I wanted to explain that I don't feel the same way about you anymore,
That maybe it would be a good idea for us to take some time apart.
And you tell me you had been thinking the same thing,
And we look at each other as we talk
About you and me.
Харесвания2
Може да благодарите, като натиснете това копче.
expand collapse За превода
macfaddenmacfadden
добавено на 26 септември 2015 - 02:12

Потребител

Преди

8 години 4 месеца
10 години 6 месеца
Добавено в отговор на заявка, направена от AzaliaAzalia
Коментар:

As Agnieszka67 points out, 'encongit' is a little ambiguous here. It basically means 'to shrink or scare someone or something,' and depending on how you interpret the line just above it, 'encongit' might be better translated as 'nervously'. In the end, I decided to go with 'I lose my nerve,' because, the way I understood the previous line, he had been planning on telling her they should break up when suddenly he sees her in the candlelight and realizes he still loves her, but can't work up the nerve to tell her that and try to save their relationship, and instead just goes back to his original plan of saying they should take some time off. However, the previous line might also mean that he looks at her and realizes they've been lost for a long time and he wants to take a break. On that interpretation (where he is not changing his mind, but rather just realizing for the first time that he wants to take a break), it would make more sense to translate 'encongit' as 'nervously.' The more I think about, the less sure I am of how to interpret what is going on in that verse. 'Nervously' is quite possibly the better choice; it just depends on what you think he is thinking when he looks at his girlfriend in the previous line.