• Akvarium

    превод на украински

Споделяне
Font Size
украински
Превод
1234#5

Під небом блакитним...

Під небом блакитним є місто золоте
З прозорими воротами і ясною зіркою,
А у місті тому є сад, довкола трави і квіти,
Гуляють там тварини небаченої краси:
 
Одна, як жовтий, вогняногривий лев,
Друга - віл, сповнений очей,
З ними золотий орел небесний,
Чий погляд, такий ясний та незабутній.
 
А у небі блакитному горить одна зірка
Вона твоя, о ангеле мій, вона завжди твоя.
Хто кохає, того кохають, хто світлий, той і святий,
Нехай веде зірка тебе дорогою у чарівний сад.
 
Там тебе зустрінуть вогнегривий лев,
І синій віл, сповнений очей,
З ними золотий орел небесний,
Чий погляд, такий ясний та незабутній.
 

Преводи на „Город (Gorod)“

английски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12
иврит #1, #2, #3, #4
немски #1, #2, #3
полски #1, #2
украински #1, #2, #3, #4, #5
френски #1, #2
Изказвания
Oleksandr_Oleksandr_    петък, 24/07/2015 - 06:33

Дякую, Марино!
Я так розумію ви робите порядковий переклад?
Тоді дозвольте деякі правки вам запропонувати?
"А у місті тому є сад, довкола трави і квіти," - "У(А в) місті тому сад у травах і квітах"
"Друга - віл, сповнений очей," - "А друга - віл, що сповнений очима"
"Чий погляд, такий ясний та незабутній." - "З поглядом ясним і незабутнім"
"А у небі блакитном" - "А в небі блакитномУ", можна продовжити "одна горить ЗОРЯ" - буде дуже добре римуватися з наступним рядком.
"Там тебе зустрінуть вогнегривий лев," - "Тебе там СТРІНУТЬ вогняногривий лев," і далі, з відповідними правками.

І ще виправте будь ласка назву. Дякую. :)