• Old Norse & Viking Chants

    Þat mælti mín móðir → Übersetzung auf Englisch→ Englisch

Favoriten
Teilen
Font Size
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Þat mælti mín móðir

Þat mælti mín móðir,
at mér skyldi kaupa
fley ok fagrar árar,
fara á brott með víkingum,
standa upp í stafni,
stýra dýrum knerri,
halda svá til hafnar
hǫggva mann ok annan,
hǫggva mann ok annan.
 
Þél höggr stórt fyr stáli
stafnkvígs á veg jafnan
út með éla meitli
andærr jötunn vandar,
en svalbúinn selju
sverfr eirar vanr þeiri
Gestils ölpt með gustum
gandr of stál fyr brandi.
 
Übersetzung

This said my mother

This said my mother
that I shall buy for myself
a swift ship and of a pretty oar,
to journey away with freebooters,
to stand tall on the prow,
steer a worthy merchant-ship,
direct it thus to the harbour,
strike one man and the other,
strike one man and the other.
 
With the file he strikes out, hard against the steel
of the prow-steed on the flat path,
with the chisel of the snowstorms,
the opposite-oared giant of the twig,
but the cold-made one of that willow,
the merciless one files
Gestill's swan with gusts,
this wand of steel against the ship's beak.
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Bitte hilf mit, „Þat mælti mín móðir“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Þat mælti mín móðir"
Idiome in „Þat mælti mín móðir“
Kommentare
somethingswellsomethingswell    Sa, 19/02/2022 - 02:19

It is not really necessary to have "this" in the title line; the line translates basically to "My mother told me", þat is just a common formality of Norse and the Norse languages that isn’t needed in English.

> fagrar árar

This is plural.

> stýra dýrum knerri

I would translate "dýrum" to something like noble, or valuable.

> Þél höggr stórt fyr stáli, stafnkvígs á veg jafnan

This is saying that a file -- I assume this is a metaphor for the choppy waves of a storm -- strikes in front of the steel of the prow, "on its smooth path". Stafnkvígr is a ship, a kenning of stafn+kvígr ("prow-bull").

> andærr jötunn vandar

This is another kenning, meaning storm. "Enemy of the post/tree", basically, as wind strikes down trees or tall structures. Skaldic poetry is big on metaphors. Andærr means adverse.

> en svalbúinn selju

The cold-clad enemy of the willow (selja is in the genitive case here referring to the various euphemisms for enemy, I'm honestly not sure which).

The last two lines are rather difficult to write poetically in English, but the gist of it is that the wind and storm is beating against the gilded front of the ship.