✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Застенчивый Герой
О, мой застенчивый герой,
ты ловко избежал позора.
Как долго я играла роль,
не опираясь на партнера!
К проклятой помощи твоей
я не прибегнула ни разу.
Среди кулис, среди теней
ты спасся, незаметный глазу.
Но в этом сраме и бреду
я шла пред публикой жестокой -
все на беду, все на виду,
все в этой роли одинокой.
О, как ты гоготал, партер!
Ты не прощал мне очевидность
бесстыжую моих потерь,
моей улыбки безобидность.
И жадно шли твои стада
напиться из моей печали.
Одна, одна - среди стыда
стою с упавшими плечами.
Но опрометчивой толпе
герой действительный не виден.
Герой, как боязно тебе!
Не бойся, я тебя не выдам.
Вся наша роль - моя лишь роль.
Я проиграла в ней жестоко.
Вся наша боль - моя лишь боль.
Но сколько боли. Сколько. Сколько.
Von Magenta.Moon am 2013-09-12 eingetragen
Übersetzung
Timid Hero
Oh, my timid hero
You deftly avoided the shame
How long I played the role
Without relying on my partner
I never once resorted
To your damned help
Backstage, among shadows
You saved yourself, escaping notice
But in disgrace and delirium
I went before the cruel public
All to misfortune, all to be seen
All alone in this role
Oh, orchestra, how you laughed at me
You didn’t forgive me the obvious
Shamelessness of my losses,
The non-offensiveness of my smile
And your herd eagerly went
To drink from my sadness
Alone, alone – in shame
I stand with fallen shoulders
But the real hero is not visible
To the reckless crowd
Hero, how frightening for you!
Don’t be afraid, I won't give you away
All of our roles are my only role
In which I brutally failed
All of our pain is my only pain
But so much pain – so much, so much
Danke! ❤ | ||
16 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
art_mhz2003 | 3 Jahre 6 Monate |
Sophia_ | 5 Jahre 1 Monat |
Gast | 7 Jahre 10 Monate |
SilentRebel83 | 9 Jahre 6 Monate |
lesmar | 10 Jahre 3 Monate |
Gast | 10 Jahre 6 Monate |
barsiscev | 10 Jahre 8 Monate |
Gäste haben sich 9 Mal bedankt
Von Magenta.Moon am 2013-09-12 eingetragen
Zuletzt von Magenta.Moon am 2013-09-19 bearbeitet
✕
Kommentare
All good, Sarah.
Maybe it would be better to change
"партер" to "зрительный зал"
or
"зрители"
5
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Hi, Sarah
1. Среди кулис = backstage
2. I'm not sure рук but "партер" is this
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B5%D1%80_(%D1%8...
партер = нижний этаж зрительного зала в театре
с местами для публики в пространстве от сцены
или от оркестра до противоположной стены или до амфитеатра.