✕
Korrekturlesen gesucht
Russisch
Originaltext
У лукоморья дуб зелёный...
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
Von
Marinka am 2013-02-21 eingetragen
Marinka am 2013-02-21 eingetragenSpanisch
Übersetzung
Cerca del mar hay un roble verde...
Cerca del mar hay un roble verde;
Con la cadena dorada encima:
Día y noche, un gato sapiente
Dando vueltas camina y camina;
Va a la derecha – comienza a cantar,
A la izquierda – cuenta cuentos.
Allá hay magia: un duende también hay,
La Sirena en las ramas está meciendo;
Allí, por los caminos desconocidos
Hay huellas de bestias nunca vistas;
Una cabaña sobre las patas de gallina
Esta sin ventanas y sin salidas;
De espíritus llenos los bosques y valles;
Al amanecer corre el oleaje
Hacia costa sin habitar,
Y treinta caballeros hermosos
Salen del agua luminosa,
Y con ellos su caudillo del mar;
Allí el príncipe ágilmente
Cautiva al terrible soberano;
Y, por las nubes frente de la gente
A través de los bosques y el océano
El jinete lleva al mago de la barba;
En la mazmorra llora la princesa,
Y el lobo pardo sirve fiel a su alteza;
Allá el mortero con una maga
Camina solo embrujado,
El rey malvado por el oro engatusa;
¡Hay un espíritu ruso y la esencia rusa!
Yo también estuve por allí y miel bebí;
Vi el roble verde al mar cercano;
De bajo el gato sabio estuvo sentado
Y me contaba sus relatos sin fin.
| Danke! ❤ 42 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| Κακομάζαλη | 3 Jahre 2 Monate |
| Sr. Sermás | 8 Jahre 6 Monate |
| Oleksandr_ | 9 Jahre 7 Monate |
| AN60SH | 12 Jahre 9 Monate |
| barsiscev | 12 Jahre 9 Monate |
Gäste haben sich 37 Mal bedankt
Von
Marinka am 2013-02-21 eingetragen
Marinka am 2013-02-21 eingetragen✕
Übersetzungen von „У лукоморья дуб ...“
Spanisch
Kommentare
Sr. Sermás
Di, 16/05/2017 - 14:17
Любо!!! Стихотворение детства!!!
Irin61
Fr, 06/03/2020 - 11:09
Марина, мне кажется, там малюсенькая опечатка, sapience, это кажется на английском или французком, sapiente должно быть на испанском. И перед бестиями не обязательно, верней совсем не нужен артикль. Hechizada это ж кого заколдовали, а бабу ягу бы назвать hechicera это та, которая заколдовывает. Дядька для испанцев это дядька, а там у Пушкина это caudillo. И когда они выходят на брег пустынный из воды, лучше б hacia costa. Извините, что лезу со своими поправками. В целом, преклоняюсь, вы смелая. К сожалению испанские переводы наших классиков испанцами не очень точны..... Пушкина с его Лукоморьем и другими стихами надо спасать на испанском .... 😍
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Marinka
Rolle: Guru


Beiträge:
- 2386 Übersetzungen
- 318 Transliterationen
- 2378 Lieder
- 16632 Mal gedankt
- 861 Übersetzungsanfragen erfüllt für 195 Mitglieder
- hat 39 Lieder transkribiert
- hat 11061 Kommentare hinterlassen
- 157 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache
- Russisch
- Ukrainisch
- fließend: Spanisch
- Anfänger
- Englisch
- Portugiesisch
LT
Andrew from Russia
barsiscev
AN60SH
Перевод для моей дочки (Traducción para mi hija).