Brilliant translation :)
Ney=oriental flute.
Danke! ❤ | ||
202 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Sagar tejli | 3 Jahre 1 Monat |
Max-2006 | 3 Jahre 2 Monate |
tama | 3 Jahre 10 Monate |
Beate Liebold | 6 Jahre 3 Monate |
Fa Ri Da | 7 Jahre 2 Monate |
imene.mrzk | 11 Jahre 1 Monat |
eva ehab | 11 Jahre 4 Monate |
AN60SH | 11 Jahre 4 Monate |
1. | Songs in standard Arabic: Part one أغان بالفصحى: الجزء الأول |
1. | أنا لحبيبي (Ana La Habibi) |
2. | البنت الشلبية (El Bint El Shalabiya) |
3. | لبيروت (Li Beirut) |
Brilliant translation :)
Ney=oriental flute.
simply amazing...
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Changes:
1) Some typos were corrected
2) 4th stanza was changed to the right one
3) The format of the source lyrics was edited for better legibility
Cheers
Vel
note
هل شربت الفجر خمرْا بكؤوس من اثير means
"Have you drunk wine in glasses of Ether at dawn "
الفجر هنا ظرف زمان وليس مفعول به
and not "Have you tried drinking the Dawn as your wine
out of divine cups"
Dear Maya,
thanks for your fine translation. But "dun al-qusur" doesn't mean "without limits" but "instead of castles/palaces" :). And in the end it's not written "with water" but rather "on water" (bi can mean both, naturally, but this is the Arab translation of an ancient Greek pithy phrase where you see that it's on, not by, that is to say not durable, disappearing in the very moment of writing.
All the best
Lutz
ألحان نجيب حنكش . مقتبسة من كلمات جبران خليل جبران من قصيدته المواكب (1918