✕
Korrekturlesen gesucht
Französisch
Originaltext
Daniel
Daniel est là, sur le quai de la gare
Des gens passent, le train va partir
On reste là sans rien dire
Oh ! Oh !
On s'est promis de ne pas pleurer
Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
Le train bouge un peu
On est si malheureux
Je voudrais descendre
Ou t'emmener avec moi
Au soleil
Oh ! Oh !
On s'appellera demain, tu veux ?
Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
Tu sais, je serai sage
Tu sais, trois jours, ce n'est pas si long, tu verras
Et lundi matin, tu seras là
À la plage
Au creux de mes bras
Tout contre moi
Daniel n'est plus sur le quai de la gare
J'ai fermé les yeux
Pour ne pas voir Dany me dire adieu
Oh ! Oh !
J'avais promis de ne pas pleurer
Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
Mon Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
Englisch
Übersetzung
Daniel
Daniel is standing there on the station platform
People are passing by, the train is about to leave
We stand there without saying a word
Oh! Oh!
We'd promised each other we wouldn't cry
God, I love you so much!
But the smoke gets in my eyes
The train moves a little
We are so unhappy
I'd like to step off this train
Or instead to take you with me
to the sun
Oh! Oh!
We'll call each other tomorrow, if you like?
God, I love you so much!
But the smoke gets in my eyes
You know, I'll be good
You know, three days, it's not so long, you'll see
And monday morning, you'll be there
At the beach
Held in my arms
Tightly against me
Daniel is no longer on the station platform
I've closed my eyes
So as to not see Dany bid me farewell 1
Oh! Oh!
I'd promised not to cry
God, I love you so much!
But the smoke gets in my eyes
God, I love you so much!
But the smoke gets in my eyes
- 1. "Adieu" is rather stronger that goodbye - it really means "Goodbye forever"
| Danke! ❤ 6 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
Gavin am 2018-06-20 eingetragen
Gavin am 2018-06-20 eingetragen✕
Übersetzungen von „Daniel“
Englisch
Kommentare
Natur Provence
Mi, 20/06/2018 - 16:29
Gavin schrieb:Yes, that's probably more likely... Ah young love! Give her a few years and she'll be glad of a weekend off! ;)
Buhhh :P
Natur Provence
Mi, 20/06/2018 - 16:28
petit élève schrieb:About "dire adieu", I suppose she uses something a bit strong to convey the feeling of loss. It sounds rather good in French.
I think it is overinterpreted: it's only a question of rhyme: --> yeux-adieu
Gavin
Mi, 20/06/2018 - 18:21
Oh I just got home and listened to it. I didn't realise this was an interpretation of the Elton John song :)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Yes - I thought maybe it's that she's in denial, about the tears, about it only being a temporary separation...
Perhaps she knows that it's a young, intense and fleeting love and in her heart of hearts knows they won't be seeing each other again. Could just be my pessimistic worldview of course. ;)