• Marie Laforêt

    Französisch → Englisch

Teilen
Font Size
Französisch
Originaltext

Daniel

Daniel est là, sur le quai de la gare
Des gens passent, le train va partir
On reste là sans rien dire
Oh ! Oh !
On s'est promis de ne pas pleurer
Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
 
Le train bouge un peu
On est si malheureux
Je voudrais descendre
Ou t'emmener avec moi
Au soleil
Oh ! Oh !
On s'appellera demain, tu veux ?
Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
 
Tu sais, je serai sage
Tu sais, trois jours, ce n'est pas si long, tu verras
 
Et lundi matin, tu seras là
À la plage
Au creux de mes bras
Tout contre moi
 
Daniel n'est plus sur le quai de la gare
J'ai fermé les yeux
Pour ne pas voir Dany me dire adieu
Oh ! Oh !
J'avais promis de ne pas pleurer
Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
Mon Dieu, que je t'aime !
Mais j'ai de la fumée dans les yeux
 
Englisch
Übersetzung

Daniel

Daniel is standing there on the station platform
People are passing by, the train is about to leave
We stand there without saying a word
Oh! Oh!
We'd promised each other we wouldn't cry
God, I love you so much!
But the smoke gets in my eyes
 
The train moves a little
We are so unhappy
I'd like to step off this train
Or instead to take you with me
to the sun
Oh! Oh!
We'll call each other tomorrow, if you like?
God, I love you so much!
But the smoke gets in my eyes
 
You know, I'll be good
You know, three days, it's not so long, you'll see
 
And monday morning, you'll be there
At the beach
Held in my arms
Tightly against me
 
Daniel is no longer on the station platform
I've closed my eyes
So as to not see Dany bid me farewell 1
Oh! Oh!
I'd promised not to cry
God, I love you so much!
But the smoke gets in my eyes
God, I love you so much!
But the smoke gets in my eyes
 
  • 1. "Adieu" is rather stronger that goodbye - it really means "Goodbye forever"
Kommentare
GavinGavin
   Mi, 20/06/2018 - 18:16

Yes - I thought maybe it's that she's in denial, about the tears, about it only being a temporary separation...

Perhaps she knows that it's a young, intense and fleeting love and in her heart of hearts knows they won't be seeing each other again. Could just be my pessimistic worldview of course. ;)

GavinGavin
   Mi, 20/06/2018 - 15:17

Yes, that's probably more likely... Ah young love! Give her a few years and she'll be glad of a weekend off! ;)

Natur ProvenceNatur Provence    Mi, 20/06/2018 - 16:29
Gavin schrieb:

Yes, that's probably more likely... Ah young love! Give her a few years and she'll be glad of a weekend off! ;)

Buhhh   :P

Natur ProvenceNatur Provence    Mi, 20/06/2018 - 16:28
petit élève schrieb:

About "dire adieu", I suppose she uses something a bit strong to convey the feeling of loss. It sounds rather good in French.

I think it is overinterpreted: it's only a question of rhyme: --> yeux-adieu