• Theodor Fontane

    Die Brück' am Tay (When we shall meet again)

    Deutsch → Englisch

Teilen
Font Size
Deutsch
Originaltext

Die Brück' am Tay (When we shall meet again)

"Wann treffen wir drei wieder zusamm'?"
"Um die siebente Stund', am Brückendamm."
"Am Mittelpfeiler."
"Ich lösch die Flamm'."
"Ich mit."
"Ich komme vom Norden her."
"Und ich vom Süden."
"Und ich vom Meer."
"Hei, das gibt ein Ringelreihn,
und die Brücke muß in den Grund hinein."
"Und der Zug, der in die Brücke tritt
um die siebente Stund'?"
"Ei, der muß mit."
"Muß mit."
"Tand, Tand
ist das Gebilde von Menschenhand."
 
Auf der Norderseite, das Brückenhaus -
alle Fenster sehen nach Süden aus,
und die Brücknersleut', ohne Rast und Ruh
und in Bangen sehen nach Süden zu,
sehen und warten, ob nicht ein Licht
übers Wasser hin "ich komme" spricht,
"ich komme, trotz Nacht und Sturmesflug,
ich, der Edinburger Zug."
 
Und der Brückner jetzt: "Ich seh einen Schein
am andern Ufer. Das muß er sein.
Nun, Mutter, weg mit dem bangen Traum,
unser Johnie kommt und will seinen Baum,
und was noch am Baume von Lichtern ist,
zünd alles an wie zum heiligen Christ,
der will heuer zweimal mit uns sein, -
und in elf Minuten ist er herein."
 
Und es war der Zug. Am Süderturm
keucht er vorbei jetzt gegen den Sturm,
und Johnie spricht: "Die Brücke noch!
Aber was tut es, wir zwingen es doch.
Ein fester Kessel, ein doppelter Dampf,
die bleiben Sieger in solchem Kampf,
und wie's auch rast und ringt und rennt,
wir kriegen es unter: das Element.
 
Und unser Stolz ist unsre Brück';
ich lache, denk ich an früher zurück,
an all den Jammer und all die Not
mit dem elend alten Schifferboot;
wie manche liebe Christfestnacht
hab ich im Fährhaus zugebracht
und sah unsrer Fenster lichten Schein
und zählte und konnte nicht drüben sein."
 
Auf der Norderseite, das Brückenhaus -
alle Fenster sehen nach Süden aus,
und die Brücknersleut' ohne Rast und Ruh
und in Bangen sehen nach Süden zu;
denn wütender wurde der Winde Spiel,
und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel,
erglüht es in niederschießender Pracht
überm Wasser unten... Und wieder ist Nacht.
 
"Wann treffen wir drei wieder zusamm'?"
"Um Mitternacht, am Bergeskamm."
"Auf dem hohen Moor, am Erlenstamm."
"Ich komme."
"Ich mit."
"Ich nenn euch die Zahl."
"Und ich die Namen."
"Und ich die Qual."
"Hei!
Wie Splitter brach das Gebälk entzwei."
"Tand, Tand
ist das Gebilde von Menschenhand"
 
Englisch
Übersetzung

The Bridge over the Tay

„When shall the three of us meet again?“
„By the bank of the bridge at the seventh hour.”
„At the centre pile.“
„I'll put out the fire.“
„And me.“
„I'll come down from the northern side.“
„And I from the south.“
„And I from the sea.“
„Hey, that'll be a whirling round,
and the bridge must sink into the ground.“
„And what's with the train that enters the bridge
at the seventh hour?“
„Yee, that goes too.“
„Goes too.“
„Wish-wash,
Vain are the constructs of human hands.“
 
On the northern side, at the old bridge-house -
All windows are looking to the south
And the bridge-keepers with no rest nor sleep
They look to the south in terror and fear,
They look and wait, whether not a light
Across the water says: “I'm on my way”,
“I'm coming despite the stormy night,
Me, the Edinburgh train.”
 
And the bridge-keeper now: “I can see a shine
From the other embankment. That must be the train.
Now, Mother, away with the anxious dream,
Our Johnny is coming, he wants his tree,
And what is left on the tree of the lights,
Light everything like it were Christmas night,
Today, Christ wants to be with us twice, -
In eleven minutes the train arrives.”
 
And it was the train. Past the southern tower
Against the storm it was gasping now,
And Johnny says: “Just the bridge is left!
But, hey, what about it, we'll force it yet.
A solid boiler and double the steam
Will remain victorious in such a fray
And how it rushes and races and rings,
Against the element, we'll prevail.
 
And our bridge is our joy and pride;
I must laugh when thinking back in time,
Of all the sorrow and all the woe
Using the wretched old ferry boat;
How during many a Christmas night
In the ferry house I spent my time
And saw our windows gleaming of light
And counted, yet could not get over to them.”
 
On the northern side, at the old bridge-house -
All windows are looking to the south,
And the bridge-keepers with no rest nor sleep
They look to the south in terror and fear;
As more enraged the winds would play,
And now, as if fire fell from the sky,
It glows in a downward crashing display
Above the water... and once more it's night.
 
“When shall the three of us meet again?”
“At midnight by the mountain peak.”
“In the bog on the hill, by the alder stem.”
“I'll be there.”
“And me.”
“I'll tell you the toll.”
“And I the names.”
“And I the woe.”
“Hey!
Like splinters broke asunder the beams.”
“Wish-wash,
Vain are the constructs of human hands.”
 
Kommentare
Rosalin BlueRosalin Blue
   Sa, 16/05/2020 - 19:44

The first part of the original is in one piece, not in two. Any chance you could remove the break in the top dialogue? Thanks!

ArrebolArrebol    Mo, 25/05/2020 - 00:43

Great translation! By the way I asked the user who submitted the poem through PM to merge the first part of the poem into one.