Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Zwischen zwei Welten

Du kannst dich verkaufen,
Jedes Angebot ist gut,
Wenn du Macht willst..
Wie leicht ist's,
Das Maul so aufzureißen, um sich zu äußern,
Und wenn du an Rückzug denkst,
Musst du viele Spuren verwischen.
 
Lass' mich zufrieden, ich bin nicht schuld, dich fallen zu sehen,
Ich bin doch nicht schuld, wenn ich dich fallen sehe.
 
Du verlierst du den Glauben,
Jegliche Hoffnung ist vergebens,
Ich weiß nicht, was ich glauben soll;
Doch vergiss mich, denn niemand hat dich gerufen,
Und doch bist du schon wieder da.
 
Lass' mich zufrieden, ich bin nicht schuld, dich fallen zu sehen,
Ich bin doch nicht schuld, wenn ich dich fallen sehe.
Zwischen zwei Welten bist du,
Und du lässt keine Luft zum Atmen;
Zwischen zwei Welten bist du,
Und du lässt keine Luft zum Atmen.
 
Hör' schon auf,
Sei kein Dummkopf und lass es bleiben,
Und wenn du nicht an Rückzug denkst,
Musst du viel Dreck fressen.
 
Lass' mich zufrieden, ich bin nicht schuld, dich fallen zu sehen,
Ich bin doch nicht schuld, wenn ich dich fallen sehe.
Zwischen zwei Welten bist du,
Und du lässt keine Luft zum Atmen;
Zwischen zwei Welten bist du,
Und du lässt keine Luft zum Atmen.
 
Lass' mich zufrieden, ich bin nicht schuld, dich fallen zu sehen,
Ich bin doch nicht schuld, wenn ich dich fallen sehe.
Zwischen zwei Welten bist du,
Und du lässt keine Luft zum Atmen.
Zwischen zwei Welten bist du,
Und du lässt keine Luft zum Atmen.
 
Originaltext

Entre dos tierras

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Spanisch)

Kommentare
FreigeistFreigeist
   Di, 02/01/2018 - 05:54

"Membrillo" scheint aber eher sowas wie eine Petze oder ein Spitzel zu sein.
(Siehe Kommentare bei der engl. Übersetzung)

LobolyrixLobolyrix
   Di, 02/01/2018 - 12:29

Diese Bedeutung wird zwar verschiedentlich angegeben, trifft aber den Sinn hier noch weniger als das 'Weichei'. Über die Redewendung no seas membrillo gibt es eine ausführliche Diskussion unter 'nativos' > https://forum.wordreference.com/threads/ser-un-membrillo.2289939/ . Aufschlussreich ist vor allem der Beitrag (#8), in dem 'ñ' den Sinn des Liedes erläutert: Es geht hiernach um die Anprangerung von Bodenspekulation in ländlichen Gebieten von Aragonien (der Heimat des Liedtexters Bunbury), die zur Zerstörung gewachsener Landschaftsstrukturen führt. Das Lied richtet sich demnach wohl an einen ländlichen Grundbesitzer, der im Begriff ist, dem Lockruf des Geldes zu erliegen.
Ich denke, dass der Ausdruck 'Dummkopf' für membrillo hier passt, man könnte wohl auch sagen 'ungehobelter Klotz' oder einfach 'Idiot'.
Danke jedenfalls für deinen Kommentar, denn der Sinn des Liedes ist mir auch erst jetzt klar geworden. :)