Favoriten
Teilen
Untertitel
Font Size
Übersetzung
Swap Languages

Das Auge am Himmel (ich habe dich durchschaut)

Glaube bloß nicht, es tut mir leid sei einfach so dahingesagt.
Versuche bloß nicht, den Spieß umzudrehen.
Das hast du schon zu oft getan,
aber ich gebe dir keine Gelegenheit mehr dazu.
Frag mich gar nicht erst,
es ist eine unabänderliche Tatsache,
denn ein Teil von mir weiß, was du wirklich denkst.
 
Sage bloß nichts, was du später bereuen wirst.
Bewahre einen kühlen Kopf (Bleib cool).
Ich habe diese Vorwürfe oft genug gehört.
Diesen Schuh ziehe ich mir nicht mehr länger an.
Glaube mir,
das Leuchten in deinen Augen
ließ für mich einige deiner Lügen wahr werden.
 
Ich bin das Auge am Himmel,
das dich beobachtet (ich habe dich durchschaut).
Ich kann deine Gedanken lesen.
Ich lege die Spielregeln fest.
Ich kann dich austricksen.
Ich kann dich reinlegen
und ich muss mich nicht länger davon überzeugen,
um zu wissen, dass
ich deine Gedanken lesen kann, ich deine Gedanken lesen kann.
 
Mache mir bloß nichts vor (spiel bloß kein Theater).
Fange bloß nicht an zu weinen, das wird mich nicht von meiner Entscheidung abbringen.
Suche dir den nächsten Dummen,
denn ich werde deinen Lügen nicht länger Glauben schenken,
wenn alles auf das Gegenteil hinweist.
 
Ich bin das Auge am Himmel,
das dich beobachtet (ich habe dich durchschaut).
Ich kann deine Gedanken lesen.
Ich lege die Spielregeln fest.
Ich kann dich austricksen.
Ich kann dich reinlegen
und ich muss mich nicht länger davon überzeugen,
um zu wissen, dass
ich deine Gedanken lesen kann, deine Gedanken lesen kann.
 
Originaltext

Eye in the Sky

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
magicmuldermagicmulder
   Di, 02/05/2017 - 14:11

Ich verstehe "I don't need to see any more" als "Ich habe schon genug gesehen". Die Zeile ist allerdings womöglich auch bewußt mehrdeutig, mit "to see" als "verstehen", "sehen" und "beobachten".