✕
Originaltext
Übersetzung
Gedicht für jeden Tag im Jahr
Jeder wünscht sich jeden Morgen
irgend etwas - je nachdem.
Jeder hat seit jeher Sorgen,
jeder jeweils sein Problem
Jeder jagt nicht jede Beute.
Jeder tut nicht jede Pflicht.
Jemand freut sich jetzt und heute.
Jemand anders freut sich nicht.
Jemand lebt von seiner Feder.
Jemand anders lebt als Dieb.
Jedenfalls hat aber jeder
jeweils irgend jemand lieb.
Jeder Garten ist nicht Eden.
Jedes Glas ist nicht voll Wein.
Jeder aber kann für jeden
jederzeit ein Engel sein.
Ja, je lieber und je länger
jeder jedem jederzeit
jedes Glück wünscht, um so enger
leben wir in Ewigkeit.
Poesia per ogni giorno dell'anno
Ogni mattina ognuno si augura
Qualcosa, in base alle circostanze.
Ciascuno vive i propri affanni,
Ciascuno affronta i suoi problemi.
Non tutti cacciano ogni preda,
Non tutti adempiono il dovere.
Una persona è felice adesso, oggi
Un altro non lo sarà per niente.
Qualcuno vive grazie alla penna,
Qualcun altro non fa che rubare.
In ogni modo ciascuno
Ha qualcuno da amare.
Non tutti i giardini sono un Eden
Non tutti i bicchieri sono colmi di vino,
Ciascuno può però essere per l'altro
In qualche momento un angelo.
Certo, con più gioia e più a lungo,
Ciascuno all'altro in ogni tempo
Augura sempre ogni fortuna,
Tanto da vivere più vicini nell'eternità.
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst.
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
romolohinzugefügt am 13 Feb 2021 - 14:59
✕
Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.




