✕
Korrekturlesen gesucht
Galicisch
Originaltext
Irmaus
Camiñan o meu rente moitos homes,
non os coñezo. Sonme estranos.
Pero ti que te encontras alá lonxe,
mais alá dos desertos e dos lagos,
mais alá das sabanas e das illas,
coma un irmau che falo.
Se é tua a miña noite,
se choran os meus ollos o teu pranto,
se os nosos soños son iguales,
coma un irmau che falo.
Anque as nosas palabras sexan distintas
e ti negro e eu branco,
e tendo semellantes as feridas,
coma un irmau che falo.
Por enriba de todas as fronteiras,
por enriba de muros e valados,
se os nosos berros son iguales,
coma un irmau che falo.
Común temos a patria,
común a loita ambos,
a miña mau che dou,
é mau de irmau,
coma un irmau che falo.
Se sentes en probeza,
se sofres inxustiza,
se cheo de rabexa
encirras á cobiza,
chea de forza vai miña mau,
coma un irmau che falo.
Von
Gabiere am 2021-09-16 eingetragen
Gabiere am 2021-09-16 eingetragenKatalanisch
Übersetzung
Germans
Caminen arran meu molts homes,
no els conec. Em són estranys.
Però tu que et trobes allà lluny,
més enllà dels deserts i dels llacs,
més enllà de les sabanes i de les illes,
com un germà et parlo.
Si és teva la meva nit,
si ploren els meus ulls el teu plor,
si els nostres somnis són iguals,
com un germà et parlo.
Encara que les nostres paraules siguin diferents,
i tu negre i jo blanc,
i tenint semblants les ferides,
com un germà et parlo.
Per damunt de totes les fronteres,
per damunt de murs i tanques,
si els nostres crits són iguals,
com un germà et parlo.
Comuna tenim la pàtria,
comuna la lluita tots dos,
la meva mà et donc,
és mà de germà,
com un germà et parlo.
Si passes pena en la pobresa,
si pateixes injustícia,
si ple de ràbia
incites a la cobdícia,
plena de força va la meva mà,
com un germà et parlo.
| Danke! ❤ 2 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
Gabiere am 2021-09-16 eingetragen
Gabiere am 2021-09-16 eingetragen✕
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Gabiere
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge:
- 111 Übersetzungen
- 56 Lieder
- 268 Mal gedankt
- Hat 1 Lied transkribiert
- hat 1 Idiom hinzugefügt
- hat 1 Idiom erklärt
- hat 10 Kommentare hinterlassen
- 29 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache
- Katalanisch
- Galicisch
- fließend
- Portugiesisch
- Spanisch
- fortgeschritten: Französisch
- Mittelstufe
- Englisch
- Italienisch
- Anfänger
- Asturisch
- Baskisch (modern
- Batua)
- Latein
Reinterpretación do poema "Irmaus" de Celso Emilio Ferreiro, musicado no seu día por Fuxan os Ventos, mesturado coa peza tradicional irlandesa "Johnny I hardly knew ya" ao estilo Dropkick Murphys.