• Oleg Pogudin

    То не ветер ветку клонит

    Russisch → Kroatisch

Teilen
Font Size
Russisch
Originaltext

То не ветер ветку клонит

То не ветер ветку клонит,
Не дубравушка шумит -
То мое сердечко стонет,
Как осенний лист дрожит;
 
Извела меня кручина,
Подколодная змея!..
Догорай, моя лучина,
Догорю с тобой и я!
 
Не житьё мне здесь без милой:
С кем теперь идти к венцу?
Знать судил мне рок с могилой
Обручиться молодцу.
 
Расступись, земля сырая,
Дай мне, молодцу, покой,
Приюти меня, родная,
В тесной келье гробовой.
 
Мне постыла жизнь такая,
Съела грусть меня, тоска...
Скоро ль, скоро ль, гробовая
Скроет грудь мою доска?
 
Kroatisch
Übersetzung

Ne svija to vjetar grančicu

Ne svija to vjetar grančicu,
Ne šumi to šumica -
To srce moje stenje,
Kao jesenski list treperi;
 
Tuga me je dovela do ruba propasti,
Kao zmija pod koritom!...
Ugasi se, moja bakljo,
Dogorjet ću s tobom i ja!
 
Nije mi živjeti sad bez drage:
S kime sada do oltara?
Valjda takva mi je kobna sudbina, mladiću,
Da se vjenčam s grobom.
 
Otvori se, crna zemljo,
Daj meni, mladome, pokoj,
Primi mene, rođena,
U tijesnome lijesu u grob.
 
Takav mi je život mrzak,
Obuzela me tuga, čežnja...
Uskoro, uskoro, grobna će
Daska moju grud pokriti?
 

Übersetzungen von „То не ветер ветку ...“

Kroatisch
Portugiesisch #1, #2
Kommentare
barsiscevbarsiscev    Di, 06/01/2015 - 17:45

Zdravo, Marijo.

1. To srce moje uzdiše - To srdašce moje stenje

2. Извела меня кручина -
Tuga me je dovela na rub propasti
ili
Tuga mi je uzela život (tj. želju da živim)

3. Znat će mi presuditi kamen nadgrobni / Omotat će mladića.
-
Valjda takva mi je kobna sudbina, mladiću,
Da se vjenčam s grobom.

4. Primi mene, rođenA (ovdje autor se obraća zemlji)

5. Postao mi je život takav --> Takav život mi je mrzak

6. zemljo svježa - ovdje je potrban poetski epitet za "zemlju / tlo"
Ali ne znam baš koji. Možda "crna" ?