• Emily Dickinson

    One need not be a Chamber — to be Haunted —

    Englisch → Deutsch

Teilen
Font Size
Englisch
Originaltext

One need not be a Chamber — to be Haunted —

One need not be a Chamber — to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors — surpassing
Material Place —
 
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.
 
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase —
Than Unarmed, one's a'self encounter —
In lonesome Place —
 
Ourself behind ourself, concealed —
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
 
The Body — borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O'erlooking a superior spectre —
Or More —
 
Deutsch
Übersetzung

Innere Gespenster

Man muss kein Zimmer sein - für Spuk und Geister,
und ihnen auch kein Haus -
das Hirn hat weit mehr Korridore,
als je erbaut.
 
Weit sichrer, einen Geist um Mitternacht
draußen zu sehn,
als jenes kältere Gespenst,
das in uns haust.
 
Weit sicherer in einer Spukabtei
grabsteingejagt,
als waffenlos zu stoßen auf sich selbst
und ganz allein.
 
Ein Ich, das selbst sich hinter sich versteckt
am meisten schreckt -
ein Mörder, der zuhause lauert,
uns nicht so schauert.
 
Der Körper holt wohl Waffen sich,
legt Riegel vor
und ignoriert den mächtigeren Spuk -
oder gar mehr -
 

Übersetzungen von „One need not be a ...“

Deutsch
Kommentare