Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Sonnet 66 (Deutsch Übersetzung)
Englisch
Englisch
A
A
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Deutsch ÜbersetzungDeutsch

Shakespeare: Sonett 66
Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient der bösen Macht.
Satt hab' ich all dies, möcht' weg von alldem sein,
Doch wär' ich tot, ließ' ich mein Lieb allein.
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
Übersetzungen von „Sonnet 66“
Deutsch
William Shakespeare: Top 3
1. | Sigh No More |
2. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
3. | All the World's a Stage |
Kommentare
Music Tales
Read about music throughout history
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66