Werbung

Sonnet 66 (Deutsch Übersetzung)

  • Künstler/in: William Shakespeare
  • Lied: Sonnet 66 22 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Bulgarisch, Deutsch #1, #2, #3, Englisch, Georgisch, Rumänisch #1, #2, #3, Spanisch, Tonganisch, Tschechisch #1, #2, Türkisch, Ukrainisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Ungarisch
Englisch

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
Von ILMYMIKILMYMIK am Mo, 27/02/2012 - 18:05 eingetragen
Zuletzt von SaintMarkSaintMark am Sa, 15/10/2016 - 05:45 bearbeitet
Deutsch ÜbersetzungDeutsch
Align paragraphs
A A

Shakespeare: Sonett 66

Versionen : #1#2#3
Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient der bösen Macht.
Satt hab' ich all dies, möcht' weg von alldem sein,
Doch wär' ich tot, ließ' ich mein Lieb allein.
 
Danke!
Von LobolyrixLobolyrix am Fr, 20/05/2016 - 09:24 eingetragen
Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare