Ich denke, in der angesprochenen Diskussion hat Flaco06 den Nagel schon recht gut auf den Kopf getroffen.
Ein implizites "(What's your) take on me? Take me on!" macht dann durchaus Sinn: "Was hältst du denn letztlich von mir? Lass es uns doch noch mal miteinander versuchen!"
Alternativ auch ein implizites "Take (it up) on me, take me on" = "Ergreif die Gelegenheit mit mir beim Schopfe, riskiere es noch einmal mit mir".
Oder drittens als Metapher wie bei "to take on color" oder "to take on file" im Sinne von "nimm mich in dich auf, riskiere es noch einmal mit mir".
Das alleine auf "die können nicht richtig Englisch" zu schieben, ohne zu wissen, mit wievielen Muttersprachlern A-ha womöglich den Text besprochen haben, ist etwas zu einfach gemacht. (Ich hatte dieselbe Diskussion aus der anderen Perspektive bei Abba's "The likes of me abide" in "The Winner Takes It All" und daraus gelernt. ;))
Oder um es etwas plakativer zu sagen: Hätte Bob Dylan diese Zeile geschrieben, würden wir seitenlang diskutieren, welche poetische Metapher oder welche lyrische Figur hinter dem Nebeneinanderstellen dieser beiden Varianten steht. :D
Das in diesem Song verwendete Englisch ist nicht authentisch, da die norwegische Gruppe über keine muttersprachlichen Kenntnisse verfügt. Vor diesem Hintergrund muss man die Übesetzung sehen.
Die Bedeutung des Ausdrucks "take on me" ist breit und lang diskutiert worde. Ich zitiere hier beispielhaft einen Thread:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=270&langid=3
Hier auch ein weiteres Zitat:
"I'm odds and ends." It isn't good english, but odds and ends are bits and bobs -bits of this and pieces of that, nothing specific.
"Although the expression isn't a true one, and A-ha are Icelandic so it may be their interpretation of an expression in English, I would say that he feels in pieces, like he doesn't know whether he is coming or going. I think he's a bit confused because his girlfriend is going off him and he doesn't know what to think or do about it.