Favoriten
Teilen
Untertitel
Font Size
Übersetzung
Swap Languages

Take On Me (Nimm mich an)

Wir reden drauflos
Ich weiß nicht, was
Ich sagen soll, aber ich sag's trotzdem.
Und heute stelle ich schon wieder fest,
Dass du mir ausweichst.
Ich komme und hole mir deine Liebe, OK?
 
Nimm mich an, nimm mich an, 1
Ich bin weg
In ein, zwei Tagen.
 
Es ist überflüssig zu erwähnen,
Dass ich verunsichert bin2
Morgen werde ich davonstolpern
Und erst langsam wieder begreifen, dass das Leben in Ordnung ist.
Sprich mir nach:
"Vorsicht ist nicht besser als Nachsicht."
 
Nimm mich an, nimm mich an,
Ich bin weg
In ein, zwei Tagen.
 
Oh, die Dinge, die du sagst,
Sind sie echt3, oder
Sagst du sie nur, um mich von meinen Sorgen abzulenken?
Du bist alles, was ich mir
Merken muss.
Du entziehst dich mir,
Doch ich werde mir deine Liebe trotzdem holen.
 
Nimm mich an, nimm mich an,
Ich bin weg
In ein, zwei Tagen.
 
Nimm mich an, nimm mich an,
Ich bin weg
In ein, zwei Tagen.
 
  • 1. im grunde nur ein Wortspiel
  • 2. nicht so recht weiß, was ich tun oder mit mir anfangen soll
  • 3. passieren sie im wirklichen Leben
Originaltext

Take On Me

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
magicmuldermagicmulder
   Fr, 02/06/2017 - 10:25

Ich denke, in der angesprochenen Diskussion hat Flaco06 den Nagel schon recht gut auf den Kopf getroffen.
Ein implizites "(What's your) take on me? Take me on!" macht dann durchaus Sinn: "Was hältst du denn letztlich von mir? Lass es uns doch noch mal miteinander versuchen!"
Alternativ auch ein implizites "Take (it up) on me, take me on" = "Ergreif die Gelegenheit mit mir beim Schopfe, riskiere es noch einmal mit mir".
Oder drittens als Metapher wie bei "to take on color" oder "to take on file" im Sinne von "nimm mich in dich auf, riskiere es noch einmal mit mir".

Das alleine auf "die können nicht richtig Englisch" zu schieben, ohne zu wissen, mit wievielen Muttersprachlern A-ha womöglich den Text besprochen haben, ist etwas zu einfach gemacht. (Ich hatte dieselbe Diskussion aus der anderen Perspektive bei Abba's "The likes of me abide" in "The Winner Takes It All" und daraus gelernt. ;))
Oder um es etwas plakativer zu sagen: Hätte Bob Dylan diese Zeile geschrieben, würden wir seitenlang diskutieren, welche poetische Metapher oder welche lyrische Figur hinter dem Nebeneinanderstellen dieser beiden Varianten steht. :D