• Taylor Swift

    Eldest Daughter

    Englisch → Französisch

Teilen
Untertitel
Font Size
Englisch
Originaltext

Eldest Daughter

Everybody's so punk on the internet
Everyone's unbothered till they're not
Every joke's just trolling and memes
Sad as it seems, apathy is hot
Everybody's cutthroat in the comments
Every single hot take is cold as ice
When you found me, I said I was busy, that was a lie
 
I have been afflicted by a terminal uniqueness
I've been dying just from trying to seem cool
 
But I'm not a bad bitch, and this isn't savage
But I'm never gonna let you down
I'm never gonna leave you out
So many traitors, smooth operators
But I'm never gonna break that vow
I'm nеver gonna leave you now
Now, now
 
You know, thе last time I laughed this hard was
On the trampoline in somebody's backyard
I must've been about eight or nine
That was the night
I fell off and broke my arm
Pretty soon, I learned cautious discretion
When your first crush crushes something kind
When I said I don't believe in marriage, that was a lie
 
Every eldest daughter
Was the first lamb to the slaughter
So we all dressed up as wolves and we looked fire
 
But I'm not a bad bitch, and this isn't savage
But I'm never gonna let you down
I'm never gonna leave you out
So many traitors, smooth operators
But I'm never gonna break that vow
I'm never gonna leave you now
Now, now
 
We lie back
A beautiful, beautiful time lapse
Ferris wheels, kisses, and lilacs
And things I said were dumb
'Cause I thought that I'd never find that beautiful, beautiful life that (Ah)
Shimmers that innocent light back
Like when we were young
Every youngest child felt
They were raised up in the wild
But now you're home
 
'Cause I'm not a bad bitch
And this isn't savage
And I'm never gonna let you down
I'm never gonna leave you out
So many traitors, smooth operators (Ah, ah)
But I'm never gonna break that vow (Never gonna break that vow)
I'm never gonna leave you now
Now, now
 
Never gonna break that vow (Ooh)
Never gonna leave you now, now
I'm never gonna leave you now
 
Video mit Untertiteln abspielen
Französisch
Übersetzung

La fille aînée

Sur Internet, tout le monde joue les punk ;
Tout le monde fait le blasé jusqu’au moment où ça lâche.
Chaque vanne, c’est du trollage et des mèmes1.
Triste à dire, l’apathie est à la mode.
Dans les commentaires, c’est sans pitié.
Chaque opinion-choc2 est glaciale.
Quand tu m’as trouvée, j’ai fait genre j’étais prise : c’était faux.
 
Je traînais cette « unicité terminale » ;
à force de paraître cool, je me fanais.
 
Mais je ne suis pas une meuf badass3, et ce n’est pas « sauvage » ;
mais je ne te laisserai jamais tomber4 ;
je ne te laisserai jamais de côté ;
tellement de traîtres, de charmeurs manœuvriers5 ;
mais je ne briserai jamais ce vœu ;
je ne vais pas te lâcher maintenant ;
Maintenant, maintenant.
 
Tu sais, la dernière fois que j’ai ri comme ça,
c’était sur un trampoline, dans le jardin de quelqu’un.
Je devais avoir huit ou neuf ans.
Cette nuit-là,
je suis tombée et je me suis cassé le bras.
Très vite, j’ai appris la prudence discrète.
Quand ton premier crush6 te « crush » (t’écrase) quelque chose de doux,
quand j’ai dit ne pas croire au mariage, je mentais.
 
Chaque fille aînée7
a été le premier agneau mené à l’abattoir8 ;
alors on s’est toutes déguisées en louves — et on était trop stylées.
 
Mais je ne suis pas une meuf badass, et ce n’est pas « sauvage » ;
mais je ne te laisserai jamais tomber ;
je ne te laisserai jamais de côté ;
tellement de traîtres, de charmeurs manœuvriers ;
mais je ne briserai jamais ce vœu ;
je ne vais pas te lâcher maintenant ;
Maintenant, maintenant.
 
On se rallonge.
Un superbe accéléré9.
Des grandes roues, des baisers, des lilas.
Et des trucs nuls que j’ai dits,
parce que je croyais que je ne trouverais jamais cette belle, belle vie (Ah)
qui renvoie sa lumière d’innocence,
comme quand on était jeunes.
Chaque benjamin avait l’impression
d’avoir grandi en mode sauvage,
mais maintenant, tu es à la maison.
 
Parce que je ne suis pas une meuf badass,
et que ce n’est pas « sauvage »,
et que je ne te laisserai jamais tomber,
je ne te laisserai jamais de côté ;
tellement de traîtres, de charmeurs manœuvriers (Ah, ah),
mais je ne briserai jamais ce vœu (Je ne briserai jamais ce vœu),
je ne vais pas te lâcher maintenant ;
Maintenant, maintenant.
 
Je ne briserai jamais ce vœu (Ooh).
Je ne vais pas te lâcher maintenant, maintenant.
Je ne vais pas te lâcher maintenant.
 
  • 1. Emprunts installés : blague virale/format réutilisable ; le « trollage » désigne la provocation en ligne.
  • 2. Hot take : avis jeté « à chaud », souvent provoc’ pour capter l’attention.
  • 3. Persona d’empowerment dure/glamour très codée dans la pop et les réseaux.
  • 4. Clin d’œil à « Never Gonna Give You Up » (Rick Astley, 1987) et au mème du rickrolling ; promesse pop prise au sérieux.
  • 5. Écho possible à « Smooth Operator » (Sade, 1984) : séducteur habile mais peu fiable.
  • 6. Jeu sémantique : crush = béguin ; to crush = « écraser » — ici, le premier amour blesse/écrase l’innocence.
  • 7. Topos contemporain : l’aînée « parentifiée », attendant de « tenir » la fratrie.
  • 8. Image biblique de l’innocent sacrifié ; écho aussi au « Lamb to the Slaughter » de Roald Dahl.
  • 9. Time-lapse : procédé d’« accéléré » ; ici, montage de souvenirs doux (fête foraine, fleurs).
Video mit Untertiteln abspielen

Übersetzungen von „Eldest Daughter“

Französisch
Rumänisch #1, #2
Kommentare