✕
Spanisch
Übersetzung
Original
Trata de recordar
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)
Trata de recordar aquel tiempo de septiembre
cuando la vida era lenta y ¡oh, tan suave...!
Trata de recordar, aquel tiempo de septiembre
cuando la hierba era verde y el grano amarillo.
Trata de recordar aquel tiempo de septiembre
cuando eras un joven tierno e inocente.
Trata de recordar, y si lo recuerdas,
entonces sigue, sigue...
Trata de recordar cuando la vida era tan dulce
que nadie lloraba excepto los sauces.
Trata de recordar cuando la vida era tan dulce
que los sueños se guardaban bajo la almohada.
Trata de recordar cuando la vida era tan dulce
que el amor era un ascua a punto de arder.
Trata de recordar, y si lo recuerdas,
entonces sigue, sigue...
En pleno diciembre, es grato recordar,
aunque sabemos que la nieve vendrá.
En pleno diciembre, es grato recordar,
sin dolor, que el corazón es hueco.
En pleno diciembre, es grato recordar,
el calor de septiembre que nos hizo maduros.
En pleno diciembre, nuestros corazones deberían recordar
y seguir, seguir, seguir...
| Danke! ❤ 15 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| alain.chevalier | 5 Jahre 3 Monate |
| ϕιλομαθής | 11 Jahre 11 Monate |
Gäste haben sich 13 Mal bedankt
Von
roster 31 am 2014-03-13 eingetragen
roster 31 am 2014-03-13 eingetragen✕
Übersetzungen von Covern
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Rosa
Moderator/in Rosa
Beiträge:
- 1388 Übersetzungen
- 752 Lieder
- 9097 Mal gedankt
- 395 Übersetzungsanfragen erfüllt für 215 Mitglieder
- hat 13 Lieder transkribiert
- hat 39 Idiome hinzugefügt
- hat 41 Idiome erklärt
- hat 9016 Kommentare hinterlassen
- hat 20 Anmerkungen hinzugefügt
- 48 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache: Spanisch
- fließend: Englisch
- Mittelstufe: Italienisch
- Anfänger
- Französisch
- Latein
ϕιλομαθής
La expression "follow" es, hasta cierto punto vaga en el original. La he dejado con el mismo tono en español.
El ultimo verso cambia, por la sencilla razón que cambia también el sujeto, con respecto a la primera estrofa y, en español. al cambiar el sujeto (de "tú" a "nosotros"), cambia también el verbo. Yo creo que suena bien.