The English translation reads as if the song was originally written in English.
-
Wer hat an der Uhr gedreht? (Der rosarote Panther) → Übersetzung auf Englisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Wer hat an der Uhr gedreht? (Der rosarote Panther)
Wer hat an der Uhr gedreht?
Ist es wirklich schon so spät?
Soll das heißen, ja ihr Leut'
mit dem Paul ist Schluss für heut'?
Paulchen, Paulchen, mach doch weiter
Jag das Männchen auf die Leiter
Säg und pinsle bunt die Wände
Treibe Scherze ohne Ende
Machst ja manchmal schlimme Sachen
Über die wir trotzdem lachen
Denn du bist, wir kennen dich
Doch nur Farb- und Pinselstrich
Wer hat an der Uhr gedreht?
Ist es wirklich schon so spät?
Schade, dass es sein muss
Ist für heute wirklich Schluss?
[Zwischenspiel & Wiederholung]
(Heute ist nicht alle Tage
Ich komm wieder, keine Frage!)
Doch, für heut' ist wirklich Schluss!
Übersetzung
Who of You Folks Wound the Clock? (German Pink Panther TV Theme)
Who of you folks wound the clock?
Is it really time to stop?
Are you saying, yes that's right
Paul1 will leave us for tonight?
Paulie, Paulie, please keep scheming
Make that short guy2 hit the ceiling
Saw and paint his walls in colors
Jest and play him without dolor
You can be quite a naughty feline
We're still loving you just fine
For we all know, in the end
You're just a stroke of ink and paint
Now which one of you wound the clock?
Is it really time to stop?
Must it be, is it true now?
Do you really have to go?
[Interlude & Repeat]
(Tomorrow isn't staying out
I'll be back, without a doubt!)3
Yes, he's really off for now!
reimend
singbar
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 3 Jahre 3 Wochen |
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
Von Al Dhi am 2018-07-17 eingetragen
Zuletzt von Al Dhi am 2019-02-08 bearbeitet
✕
German Children's Songs: Top 3
1. | Bruder Jakob |
2. | Sandmännchen (West) |
3. | Lied vom Sandmann (DDR) |
Idiome in „Wer hat an der Uhr ...“
1. | wer hat, der hat |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
In the early 70s, when the well known DePatie-Freleng cartoons (Pink Panther, the Inspector, the Ant and the Aardvark, etc.) were being compiled into a TV show by German ZDF, translator and voice director Eberhard Storeck came up with heaps of witty rhymes to go with all the originally silent Pink Panther cartoons, and a theme song called "Who wound the clock?" that would play at the end of every episode.
Both his rhymes and the song were so lovingly written that they became integral to the show, and to this day, most Germans can't imagine the Pink Panther as a silent cartoon.
Here's a link to the song as shown on TV: https://www.youtube.com/watch?v=JRL5Z1k60tg