• The Beatles

    Yesterday

    Englisch → Russisch

Teilen
Untertitel
Font Size
Russisch
Übersetzung
12345678910111213141516#17181920

Вчерашний день

Был же день...
Я тогда не думал о беде,
А теперь она со мной везде,
Я верю в тот вчерашний день...
 
Как же так?
Я теперь не тот, что был вчера,
Предо мной дождливая пора,
Того вчера – уж нет с утра.
 
Ты Уш-Ла в рассВЕТ,
Я отВЕТ ищу везде:
ЧТО ЖЕ с нами СТАло? -
осТАЛся вчерашний де-е-е-ень.
 
Был же день,
на любовь ещё не пала тень,
А сегодня прячусь от людей,
Я верю в тот вчерашний день...
 
Ты Уш-Ла в рассВЕТ,
Я отВЕТ ищу везде:
ЧТО ЖЕ с нами СТАло? -
осТАЛся вчерашний де-е-е-ень.
 
Был же день,
на любовь ещё не пала тень,
А сегодня прячусь от людей,
Я верю в тот вчерашний день...
 
Englisch
Originaltext

Yesterday

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Video mit Untertiteln abspielen
Video mit Untertiteln abspielen

Übersetzungen von „Yesterday“

Deutsch #1, #2
Arabisch #1, #2
Aserbaidschanisch #1, #2
Bulgarisch #1, #2, #3
Chinesisch #1, #2
Französisch #1, #2, #3, #4, #5
Griechisch #1, #2, #3, #4
Hebräisch #1, #2, #3
Italienisch #1, #2, #3
Japanisch #1, #2, #3
Koreanisch #1, #2
Kroatisch #1, #2, #3
Niederländisch #1, #2, #3
Norwegisch #1, #2
Persisch #1, #2, #3
Polnisch #1, #2, #3
Portugiesisch #1, #2, #3, #4
Russisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20
Schwedisch #1, #2, #3
Serbisch #1, #2, #3, #4
Spanisch #1, #2, #3, #4, #5
Tschechisch #1, #2
Türkisch #1, #2, #3, #4, #5, #6
Ukrainisch #1, #2, #3, #4, #5, #6
Ungarisch #1, #2
Vietnamesisch #1, #2
Weißrussisch #1, #2
Kommentare
O_KO_K    So, 28/11/2021 - 03:51

Володя,
The meaning of "now I long for yesterday" is that the man is longing for the day, when "she" was still with him. By now she's gone, and so has the "yesterday's" day. Saying that, the translation of the line as "осТАЛся вчерашний де-е-е-ень" revolves the meaning.
Besides, this translation breaks the rhythm. One cannot sing it flawlessly.
You need a 2 syllable word there. I think, maybe, "ушел вчерашний де-е-е-ень" or, considering that just 3 lines above there was already the word "Уш-Ла", maybe "исчез вчерашний де-е-е-ень."
А еще лучше (чуть ближе к тексту) может быть так:
"ЧТО ЖЕ я скаЗАЛ, что -
проПАЛ вчерашний де-е-е-ень".
Это хорошо вписывается в подобную рифму первой половины этой строфы:
"рассВЕТ,
отВЕТ "