-
Εις τον αφρό της θάλασσας (Γιαλό, Γιαλό) → Αγγλικά μετάφραση
- •
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Εις τον αφρό της θάλασσας (Γιαλό, Γιαλό)
Εις τον αφρό εις τον αφρό της θάλασσας
η αγάπη μου η αγάπη μου κοιμάται
παρακαλώ σας κύματα
μη μου την εξυπνάτε
Γιαλό γιαλό πηγαίναμε
κι όλο για σένα λέγαμε
γιαλό να πας γιαλό να `ρθείς
τα λόγια μου να θυμηθείς
Ας χαμηλώ ας χαμηλώναν τα βουνά
να `βλεπα το να `βλεπα το Μπουρνόβα
να `βλεπα την αγάπη μου
τι άλλο θέλω ακόμα
Να `ταν η θά να `ταν η θάλασσα κρασί
και τα βουνά και τα βουνά μεζέδες
κι οι βάρκες κρασοπότηρα
να πίνουν οι γλεντζέδες
Κεφαλονί Κεφαλονίτικος παπάς
διαβάζει με διαβάζει με σοφία
τα δώδεκα Ευαγγέλια
τα βγάζει δεκατρία
Να χαμηλώ να χαμηλώναν τα βουνά
να `βλεπα το να `βλεπα το Λεβάντε
να `βλεπα την αγάπη μου
και το ωραίο Τσάντε
Ζάκυνθος και, Ζάκυνθος και Κεφαλονιά
Κέρκυρα και, Κέρκυρα και Λευκάδα
Αυτά τα τέσσερα νησιά
στολίζουν την Ελλάδα
Υποβλήθηκε από GalaxyEyes στις 2016-11-12
Μετάφραση
In the Foam of the Sea (The Shore, the Shore)
In the foam, in the foam of the sea
My love, my love is sleeping
Please, oh waves,
don't wake her up for me
To the shore, the shore we were going
And we talked all about you
To the shore you should go, to the shore you should come
My words, you should remember them
If only, if only the mountains became lower 1
I would see, I would see Bournova 2
I would see my love
What else would I still want?
If only the sea3, if only the sea were wine
And the mountains were delicacies
And the boats were wine glasses
for all the roisterers to drink from
A Kefaloni-, Kefalonian 4priest
He reads, he reads with wisdom
The twelve gospels,
He makes them thirteen
If the mountains, if the mountains lowered
I would see, I would see the Levant 5
I would see my love
and the beautiful Zante 6
Zakynthos and, Zakynthos and Kefalonia
Kerkyra and, Kerkyra and Lefkada 7
These four islands
decorate Greece.
- 1. In certain lines, such as this one, it is the verb that comes first and gets repeated in the original Greek. This type of sentence sructure can't be translated into English, but I tried to keep a repeating phrase at the beginning
- 2. A metropolitan district in Ismir, Turkey. It's also spelled Bornova
- 3. The word for "sea" has three syllables in Greek and the last two syllables get dropped here. This element is lost in translation.
- 4. Kefalonia is the largest of the Ionian islands in western Greece. It is also spelled Cephalonia.
- 5. Levant is an approximate historical geographical term referring to a large area in the eastern Mediterranean.
- 6. Another name for the Greek island of Zakynthos
- 7. These are all Greek islands. Kerkyra is also known as Corfu.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 17 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Olga Kalinkina | 3 έτη 10 μήνες |
Dreamie | 4 έτη 1 μήνας |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 15 φορές
Υποβλήθηκε από GalaxyEyes στις 2016-11-12
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη GalaxyEyes στις 2016-11-30
✕
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Εις τον αφρό της ..."
Greek Folk: Κορυφαία 3
1. | Το Τσιάμπασιν (To Tsiampasin) |
2. | Η μάνα εν κρύο νερό (I mána en krío neró) |
3. | Εις τον αφρό της θάλασσας (Γιαλό, Γιαλό) (Eis ton afro ths thalassas (Gialo, Gialo)) |
Idioms from "Εις τον αφρό της ..."
1. | lost in translation |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Eleni
Ρόλος: Ανώτερο Μέλος
Συνεισφορά:57 μεταφράσεις, 7 μεταγραφές, 35 τραγούδια, δέχθηκε 201 ευχαριστίες, ικανοποίησε 24 αιτήματα βοήθησε 13 μέλη, πρόσθεσε 7 τραγούδια, πρόσθεσε 7 ιδιωματισμούς, εξήγησε 10 ιδιωματισμούς, άφησε 11 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Αγγλικά, Ελληνικά, beginner Λατινικά, Ισπανικά
Since this is a folk song, there are some verses that differ from singer to singer. The order of the verses also differs. I've tried to include as many I've heard as possible.