• Pinchus

    Ουκρανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Ода оде Сталину

"Он свесился с трибуны, как с горы,
В бугры голов. Должник сильнее иска.
Могучие глаза решительно добры"
(Осип Мандельштам, "Ода Сталину"1)
 
-
 
По-прежнему должник сильнее иска,
а иск не принят, суд его отмел,
углем пылают очи василиска,
бугры голов и угольный помол.
 
Бугры голов, и я уже не виден,
уходят вдаль людских голов бугры,
решительно склоняется нацлидер,
его глаза решительно добры.
 
Могу ли я надеяться, холмы,
что метр с кепкой, рыжий и рябой,
не Лету пьет, а воды Колымы,
страну свою оставивший рабой?
 
Но в книгах ласковых и играх детворы,
рукопожатий жнец нам будущее торит,
с одра готов встать царь из под горы
на шестиклятвенном просторе.
 
  • 1. название условное, автор его не давал
Ουκρανικά
Μετάφραση

Згадка про Кобу

Боржник сильніше позову, під тиском
позов не прийнятий, бо суд відкинув... шок...
вугіллям сяють очі василіска,
горби голів й вугільний порошок.
 
Горби голів, мене вже там не видно,
йдуть вдалину людських голів горби,
нацлідер знов схиляється огидно,
рішуче добрі оченьки... якби.
 
Чи можу сподіватись, пагорби,
що метр з кепкою, рудий, рябий,
Не Лету п'є, а води Колими
В країні, де живуть самі раби?
 
В ласкавих книгах, іграх дітлахів,
торує жнець майбутнє нам на горе,
Повстане з мертвих цар з попід гори
Шестиприсяжного триклятого простору.
 
Σχόλια