• Aida Vedishcheva

    Κροατικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Помоги мне

Слова любви Вы говорили мне
В городе каменном,
А фонари с глазами жёлтыми
Нас вели сквозь туман.
Любить я раньше не умела так --
Огненно, пламенно.
В душе моей неосторожно Вы
Разбудили вулкан.
 
Помоги мне, помоги мне!
В желтоглазую ночь позови!
Видишь гибнет, ах, сердце гибнет...
В огнедышащей лаве любви!
 
Нам попугай грозил загадочно
Пальмовой веточкой,
А город пил коктейли пряные,
Пил и ждал новостей.
Вы называли меня умницей,
Милою девочкой...,
Но не смогли понять, что шутите
Вы с вулканом страстей.
 
Помоги мне, помоги мне!
В желтоглазую ночь позови...
Видишь гибнет, ах, сердце гибнет!
В огнедышащей лаве любви.
 
Ямайским ромом пахнут сумерки --
Синие, длинные...
А город каменный, по-прежнему,
Пьёт и ждёт новостей.
Закат опять окрасил улицу
Красками дивными,
Но грозовые тучи кружатся
Над вулканом страстей.
 
Помоги мне, помоги мне!
В желтоглазую ночь позови.
Видишь гибнет, ах, сердце гибнет...
В огнедышащей лаве любви.
 
Κροατικά
Μετάφραση

Pomozi mi !

Riječi ljubavi Vi ste mi govorili
U gradu od kamena,
A lanterne sa žutim očima
Vodile su nas kroz maglu.
Nisam znala ranije voljeti onako --
Vatreno, plameno.
U mom srcu ste nepažljivo
Probudili vulkan.
 
Pomozi mi, pomozi mi !
Pozovi me sa sobom u noć sa žutim očima !
Gledaj, gine, ah, srce gine...
U vatrenoj lavi ljubavi !
 
Prijetila je nama papiga misteriozno
Grančicom palme,
A grad je pio koktele ljute, mirisne,
Pio i čekao vijesti.
Zvali ste me pametna djevojka,
Mila djevojčica...
Ali niste mogli shvatiti da Vi se šalite
S vulkanom strasti.
 
Pomozi mi, pomozi mi !
Pozovi me sa sobom u noć sa žutim očima !
Gledaj, gine, ah, srce gine...
U vatrenoj lavi ljubavi !
 
Na jamajčanski rum miriše sumrak -
Modar, dug...
I grad od kamena još uvijek
Pije i čeka vijesti.
Zalazak sunca je opet obojio ulicu
U čudesne boje,
Ali olujni oblaci kruže
nad vulkanom strasti.
 
Pomozi mi, pomozi mi !
Pozovi me sa sobom u noć sa žutim očima !
Gledaj, gine, ah, srce gine...
U vatrenoj lavi ljubavi !
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Помоги мне (Pomogi ...''

Αγγλικά #1, #2, #3, #4, #5
Γαλλικά #1, #2, #3
Κροατικά
Σχόλια
M de VegaM de Vega
   Δευ, 14/04/2014 - 23:01

1. Vi ste govorili mi - Vi ste mi govorili;
2. voljeti onakvo - Ili "onako", ili "ovako" - bez "v"
3. sa plamenom. - Bilo bi prirodnije samo "plameno", bez "s" - imamo taj pridjev i u hrv...;
4. Pozovi sa sobom u noć sa žutim očima - Ili: POzovi me sa sobom u noć sa žutim očima!, ili: U noć sa žutim očima pozovi! (ova druga verzija ima vremensko značenje - u tu noć, tad me pozovi...)
5. gine, joj, - s obzirom da je "joj" isto što i "njoj" izaziva zabunu ovdje pa bih predložila "ah" kao u originalu;
6. magmi - ovo je u redu samo što više pripada stručnom leksiku, a za pjesmu bi bilo primjerenije "U vatrenoj lavi ljubavi" (kao u ruskom);
7. koktele ljuti, - koktele ljute,
8. Pio i čekao je vijesti - Ili: Pio je i čekao vijesti, ili: Pio i čekao vijesti,
9. jamajački - jamajčanski;
10. se kruže - ne ide "se"
..............to je to............ :)

barsiscevbarsiscev
   Δευ, 14/04/2014 - 23:50

Hvala najljepša na pomoći, Marija.
Samo jedno pitanje
Kako je najbolje reći baš "коктейли пряные" = spicy cocktails

M de VegaM de Vega
   Δευ, 14/04/2014 - 23:59

Pa doslovan prijevod za "spicy" je začinjen, ali uz koktele bi moglo - jaki... Mada je meni odgovaralo i ono ljuti - jer kad je alkohol jak, kaže se i da je ljut.

barsiscevbarsiscev
   Τρί, 15/04/2014 - 00:27

Aha, neka budi "ljute, mirisne"
крепкие и ароматные