“Amhrán Mhuighinse” is an irish farewell from the death bed; it is a traditional Irish gaelic sean-nós lament in which the singer has become old and, waiting for the day of his death, asks to be buried next to his/her beloved ones.
Often the singer is an old woman, who has moved away from her family home to follow her husband, but who considers stronger the bond with her clan and wants to go home.
Usually for this type of song, the composer is known and “Amhrán Mhuighinse” was attributed to a woman who lived in the nineteenth century, Máire (Mairín) Ní Chlochartaigh. She was married to Taimín Bán Ó Conghaile of Leitir Calaidh but she asked to be buried in Mhuighinse where she was from
see http://terreceltiche.altervista.org/amhran-mhuinse-eng/
Amhrán Mhuínse
The Song of Muighinis
- 1. The Virgin
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 32 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
julietarab | 1 μήνας 1 βδομάδα |
Suamaj | 9 μήνες 2 βδομάδες |
maluca | 2 έτη 2 μήνες |
Calusarul | 7 έτη 1 μήνας |
citlālicue | 7 έτη 1 μήνας |
At places I'm guessing because my Irish is quite week - for example I never seen or heard "groíúil" but I guess it's a western Irish spelling for what I spell (in Scottish) "cridheil" because oí = idh is a good bet, and ùil/úil was a adjective-forming suffix common to both languages. I'm pretty confident my guesses will be right, but would be glad to see corrections from anyone who is competent in Irish.
Except one guess which could be completely wrong: i'm guessing that the place name with genitive Muínse and nominative Muínis would have a pre-caighdean spelling Muighinis (nominative) and that if it's in an area that still uses Gaelic it will still use the older version of its name when writing English. That guess could be utterly wrong.
It's a lovely song, hadn't heard it before it was posted here. I can't place the singers accent: too much "wee" instead of "ay" to be decent Munster, but might be extreme Kerry, but somehow it sounds as if it's from further north (Connacht).
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
1. | Amhrán Mhuínse |
2. | Ócam An Phríosúin |
3. | Dónal óg |
1. | Top-notch |
my favorite is scottish one
http://terreceltiche.altervista.org/aignish-on-the-machair/
We have that Scottish one on LyricsTranslate (https://lyricstranslate.com/en/karen-matheson-aignis-lyrics.html) with English, French, Spanish, Greek and Italian translations. It's sung by Karen Matheson (the vocal lead of Capercaille, so possibly copy of the same recording you refer to in your comment.
Groíúil is the Conamara version of the standard croíúil -meaning: decent, welcoming, hearty, cordial.
Tabharfadh Paidín Mór go Muínis mé nó is garbh a bhéas an lá. - I think that's a reference to the sea. Páidín would bring me to Muínis if the weather isn't bad. Garbh = rough/windy. Which is what happened to her. They tried for three days but the weather wouldn't let up. So she got buried in Leitir Caladh.
Gon raibh math agat a Bhrighid. I think in context the best treatment for "go groiúil" is "cheerfully" - I should have been more careful when first translating it, "lovingly" really doesn't fit the context. So I've changed my trnslation accordingly.
The last line of the 4th stanza is a bit weird - sort of feels as if "là" is the wrong noun, should be "aimsir" or "gaoth" or "muir" or "farraige", but neither aimsir nor farraige would fit the meter and neither gaoth nor muir has the right vowel sound to match the first line of the stanza. I've changed my translation to be closer to what you suggest it means, but I can't actually see "nó" (English "or") as meaning "mura" (English "unless") - but then, my Irish is not much good so maybe it does mean that.
I spent many years in Leitir Calaidh went to school there. Many believe that they set sail to bring her to Muínís and because the weather was so bad they turned around near Inse Gaine. Others think it was her plan that was diverted by the weather & they never set sail & she was consequently buried in the old graveyard in Lettermore. I’ve been told the song was written by her son, not sure how true that is. Either way it’s such a beautiful song thank you for the written lyrics I have been looking for them!! God Bless.
You''re doing a great job with the Irish songs. Fair play to you.
Yes, Irish can be nuanced. There is also poetic licence with songs and poetry. Regrettably I can't sing myself, so I wouldn't really know about meter and such.
I'm not sure if I can put links here, but these are better versions, sung in the traditional style of no music compliment. And sung by native speakers from that area. As with most traditional songs some words will differ, and some complete verses can be added or left out in some cases.
https://www.youtube.com/watch?v=teUOCfu35gE
Interesting variants, those 3. I like the middle one best, because that singer is clearer than the other two - it's a pity he sings less of the song than either of the others.
It would be interesting to hear someone like Iarla O Lionaird sing this song; or Mary Black; because the words would all be clear and the tune wouldn't be distorted by far too much ornamentation.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.