✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πορτογαλικά
Πρωτότυποι στίχοι
A um Ausente
Tenho razão de sentir saudade,
tenho razão de te acusar.
Houve um pacto implícito que rompeste
e sem te despedires foste embora.
Detonaste o pacto.
Detonaste a vida geral, a comum aquiescência
de viver e explorar os rumos de obscuridade
sem prazo sem consulta sem provocação
até o limite das folhas caídas na hora de cair.
Antecipaste a hora.
Teu ponteiro enlouqueceu, enlouquecendo nossas horas.
Que poderias ter feito de mais grave
do que o ato sem continuação, o ato em si,
o ato que não ousamos nem sabemos ousar
porque depois dele não há nada?
Tenho razão para sentir saudade de ti,
de nossa convivência em falas camaradas,
simples apertar de mãos, nem isso, voz
modulando sílabas conhecidas e banais
que eram sempre certeza e segurança.
Sim, tenho saudades.
Sim, acuso-te porque fizeste
o não previsto nas leis da amizade e da natureza
nem nos deixaste sequer o direito de indagar
porque o fizeste, porque te foste?
Υποβλήθηκε από
Manuela Colombo στις 2020-12-05

Περσικά
Μετάφραση
به آن از نظر پنهان
مرا شاید دلتنگی برایت،
مرا شاید که زنم افترایت.
تو بی چرا پیمانی را نهادی زیر پایت،
و بی هیچ بدرود رفتی در نهایت.
تو پیمان شکستی به غایت.
تو زندگی را کُشتی و نابود کردی آن هموند رضایت
به زیستن و کاویدنِ ناشناخته راه ها
بی هیچ مهلت، بی هیچ مشورت، بی علت،
تا مرز برگ ریزان و گاهِ
فتادن برگان.
تو سبقت جستی بر گهان.
تو را به جنون شد ساعت عقربه گان،
و به جنون اندر کرد ما را زمان.
چه میتوانستی کرد بیش از آن
بی سرانجام کاران،
کاری را که نه ما را دلیری ست و نه دانشی که چون دلیر شویم به انجام آن
و ندانیم چیزی هستش آیا ز پسِ پایان؟
مرا شاید دلتنگی برایت
برای آن آن هموند زمانمان، آن یار گونه ساده سخنان،
،برای دست دادن های ساده مان، حتی بیش از آن، برای صدایت که هجاهایی آشنا و بس ساده را به زمزمه بود بر لبان، صدایی که القاگرِ اطمینان بود و امن و امان.
آری، تو را دلتنگم.
آری، تو را یم به بهتان
چرا که تو کاری را شدی به انجام که پیش بینی نشده در هیچ قانون طبیعت و یاران،
و تو حتی ما را ندانستی شایان تا که بپرسیم ز چه روی بود این کاران، چرا رفتی بی خدانگهداران؟
Ποιητική μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ |
Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
@AllproMete
To Help the Spread of Poetry and Love,
everyone is allowed to Republish my translations if they consider it worthy,
Even without mentioning me.
Even republish under their Own nameS...
Υποβλήθηκε από
All Promete στις 2025-10-06

✕
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή

Ρόλος: Guru
Συνεισφορά:
- 1439 μεταφράσεις
- 3 μεταγραφές
- 1396 τραγούδια
- δέχθηκε 9349 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 42 αιτήματα βοήθησε 25 μέλη
- πρόσθεσε 8 τραγούδια
- πρόσθεσε 46 ιδιωματισμούς
- εξήγησε 69 ιδιωματισμούς
- άφησε 653 σχόλια
- πρόσθεσε 14 παρατηρήσεις
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 135
Γλώσσες:
- μητρική/ές: Περσικά
- άριστα
- Αγγλικά
- Ισπανικά
- advanced
- Αραβικά
- Αζέρικα
- Γαλλικά
- Κουρδικά (Σοράνι)
- Luri
- intermediate
- Βουλγαρικά
- Καταλανικά
- Γερμανικά
- Ελληνικά
- Εβραικά
- Πορτογαλικά
- Ρωσικά
- Τουρκικά
- Ουκρανικά
- beginner: Ιταλικά
O poema refere-se ao suicídio do memorialista Pedro Nava,
V. também o poema de Carlos Machado “O pêndulo de Nava”
https://lyricstranslate.com/en/o-pêndulo-de-nava-il-pendolo-di-nava.html