Di mi nombre (Cáp. 8: Éxtasis)
Call me K στις 2018-10-30
Valeriu Raut,
spnuze
dilsh on Παρ, 29/08/2025 - 05:35| Ευχαριστώ! ❤ δέχθηκε 1 ευχαριστία |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Say my name
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 115 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Víctor Pablos Montes | 2 έτη 8 μήνες |
| yellowiskuning | 3 έτη 4 μήνες |
| Eli Pinto | 4 έτη 1 μήνας |
| MJ-Q8 | 5 έτη 2 μήνες |
| ssleon64 | 6 έτη 1 βδομάδα |
| Max Bronse | 6 έτη 6 μήνες |
| Argin | 6 έτη 6 μήνες |
| Fede Ventido | 7 έτη 1 μήνας |
| sansansoni | 7 έτη 2 μήνες |
| Dafrifa | 7 έτη 2 μήνες |
| bamba | 7 έτη 2 μήνες |
Call me K στις 2018-10-30| Ευχαριστώ! ❤ δέχθηκε 1 ευχαριστία |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Di mi nombre (Cáp. ...''
Madrid100
Σάβ, 12/10/2019 - 03:06
Please allow me to put the same here as in translation #1. Rosalía is a great songwriter. I am sorry that, because of transcription errors, the meaning of her verses is lost.
It's a great translation. There is just a couple of mistakes in the last stanza.
The problem is in the transcription: it doesn't say "Ya que lo malo sea bueno...", it says "Y haz que lo malo sea bueno..." Understanding "Hacer que sea" as " turn", "change", "transform". In this way, the correct translation would be something like this: "And turn bad into good, and (turn) blessed into impure". Or else: "And make that bad becomes good, and (make that) blessed becomes impure".
In the next verse, it doesn't say "Ya me abrazas sobre tu cuerpo", it says "Y hazme rezar sobre tu cuerpo". Understanding “Hazme” as “force me”, “compel me” or, simply, “make me”. I believe it could be like this: “And make me pray over your body”.
Greetings!
Madrid100
Σάβ, 12/10/2019 - 03:20
By the way: "ali ali ali" is the same thing as "ta ta ta", "ole ole ole", "eh eh eh" or any other similar expression: just a traditional way in flamenco to setting the beat with the voice (in the same way as clapping or hitting the feet in the floor), especially in tangos of Granada and Málaga. It has no linguistic meaning.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Mar Nv
MXP LA
Does the “Ay, Ali, Ali” have a particular meaning? Thanks in advance.