✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Κροατικά
Πρωτότυποι στίχοι
Dvije gitare
Tekst: Alka Vuica
Kad poželiš dođi mi,
dođi mi s gitarom
Jer je srce vatreno,
gori istim žarom.
Prostrijet ću za tebe stol,
od ljubavi i nade
Častit će te moja bol,
za sve grijehe stare.
REF.
Voli me, voli me,
voli me do kraja.
Život svoj, život svoj,
život sam ti dala
Dvoje istih putuju
ispod istog neba,
da se oči susretnu,
ja samo to ne trebam
A ti sam i ja sama ,
sama sa svojom sjetom,
k'o bez duše ratujem,
s ovim čudnim svijetom
Ref.
Za mene je ljubav bila
uvijek zabranjena tema,
ja sam uvijek voljela
onog kojeg nemam,
Nek gitara zasvira
nešto sasvim tužno,
moje srce leži tu,
tamo dolje južno...
Ref.
Υποβλήθηκε από
barsiscev στις 2012-10-01
barsiscev στις 2012-10-01Ρωσικά
Μετάφραση
Две гитары
Музыка - традиц. Текст - Алка Вуица
Когда захочешь, приди ко мне,
приди ко мне с гитарой.
Ведь сердце пламенное
горит прежней страстью.
Я накрою для тебя стол
любовью и надеждой.
Угостят тебя мои страданья
за все грехи прежние.
ПРИПЕВ:
Люби меня, люби меня,
люби меня до гроба.
Жизнь свою, жизнь свою,
жизнь свою я тебе отдала.
Двое одинаковых держат путь
под одним и тем же небом.
А встреча наших взглядов
не нужна мне вовсе.
И ты - один, и я - одна,
одна со своей тоскою.
И словно нехотя я воюю
с этим странным миром.
(Припев)
Для меня любовь была
всегда запретной темой,
и всегда любила я,
того, кого у меня нет.
Пусть гитара заиграет,
что-нибудь совсем грустное,
моё сердце лежит тут,
там внизу, ближе к югу.
(Припев)
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 2 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Υποβλήθηκε από
barsiscev στις 2012-10-01
barsiscev στις 2012-10-01✕
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Editor
Όνομα: Sergey/ Сергей/ Sergej
Αποσυρμένος Φροντιστής Big Wild Cat - Snow Leopard









Συνεισφορά:
- 9696 μεταφράσεις
- 61 μεταγραφές
- 1786 τραγούδια
- δέχθηκε 39318 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 2674 αιτήματα βοήθησε 469 μέλη
- πρόσθεσε 72 τραγούδια
- πρόσθεσε 1 ιδιωματισμό
- άφησε 16216 σχόλια
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 95
Γλώσσες:
- μητρική/ές: Ρωσικά
- άριστα: Ρωσικά
- beginner
- Βοσνιακά
- Κροατικά
- Αγγλικά
- Σέρβικα
- Σλοβενικά
- Μαυροβουνιακά
Mislim da Alka je napravila pravi stihovi.
Ja joj u mislima aplodiram. Za Terezu nema reči, i tako sve je jasno.
Ima još i FR verzije ove pesme sa Fr. tekstom od Charles Aznavour.
On je također bio prvi izvođać ove verzije, ali Terezina FR interpretacij je bolja
od autorske, po mišlenju mom Charles je dobar autor ali mu malo fali onog
žara i "drive"'-a.
Tereza obično peva HR ver. i dalje nastavlja FR. malo skračenu.
Tekst FR ver. ovde: Les deux guitares.
https://lyricstranslate.com/ru/les-deux-guitares-%D0%B4%D0%B2%D0%B5-%D0%...